BEC中級閱讀:中國拒絕薩科齊人民幣升值呼吁

字號:

中國政府昨日對尼古拉?薩科齊(Nicolas Sarkozy)要求人民幣兌歐元匯率加速升值的呼吁置之不理,并告知這位來訪的法國總統(tǒng),將繼續(xù)“漸進(jìn)”地推進(jìn)匯率改革。
    China yesterday waved aside a call from Nicolas Sarkozy for accelerated appreciation of the renminbi against the euro, telling the visiting French president it would continue its exchange rate reforms at its own “gradual” pace.
    在中國貿(mào)易順差日益擴(kuò)大之際,在匯率問題上缺乏共識——加之中國與歐盟在食品安全方面的爭執(zhí),突顯中歐之間不斷上升的政治敏感度。
    The lack of currency consensus – together with a separate spat between Beijing and Brussels on food safety – highlighted the increasing political sensitivity of Sino-EU economic issues amid a soaring Chinese trade surplus.
    但通過給予法國大型企業(yè)價值約230億美元的合同,中國政府軟化了在人民幣匯率問題上的強(qiáng)硬立場,提升了薩科齊讓法國在歐洲對華出口中占據(jù)更大份額的期望。
    However, Beijing softened its tough stance on the Chinese currency by awarding big French companies contracts worth an estimated $23bn, boosting President Sarkozy’s hopes for a greater share of Europe’s exports to the region.
    目前,中國經(jīng)濟(jì)迅速增長。在對華出口方面,法國遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于德國,只排在第十位,所占市場份額約為1.4%。歐元走強(qiáng),加深了法國與其它歐洲企業(yè)對與美元掛鉤經(jīng)濟(jì)體出口方面的問題。
    France currently lags far behind Germany in exporting to the rapidly growing Chinese economy, and is currently ranked 10th with a market share of roughly 1.4 per cent. The strength of the euro has compounded the problems of French and other European companies exporting to dollar-linked economies.
    在同中國國家主席胡錦濤會晤之后,薩科齊呼吁施行“和諧與公平的”匯率機(jī)制。
    Following a meeting with Hu Jintao, Chinese president, Mr Sarkozy called for currency rates that were “harmonious and fair”.
    然而,中國總理溫家寶后來向薩科齊表示,中國政府將按照漸進(jìn)性原則推進(jìn)匯率機(jī)制改革,并且沒有承諾改變?nèi)嗣駧艃稓W元匯率近期走弱的趨勢。
    However, Wen Jiabao, the premier, later told the French president that Beijing would stick with its gradualist approach to reform of its exchange rate mechanism and made no commitment to reversing the renminbi's recent decline against the euro.
    但中國政府強(qiáng)調(diào),愿意縮小貿(mào)易順差。空中客車公司(Airbus)似乎成了的受益者,意外得到160架飛機(jī)、價值120億歐元(合178億美元)的訂單。
    Beijing did stress its willingness to narrow the trade surplus. Airbus appears to have been the biggest beneficiary, with the surprise award of a €12bn ($17.8bn) contract for 160 aircraft.
    由首席執(zhí)行官安妮?洛韋容(Anne Lauvergeon,又譯羅薇中)執(zhí)掌的核工程與鈾礦集團(tuán)阿海琺(Areva)宣布簽訂有史以來的合同,設(shè)計并建設(shè)兩個新的核反應(yīng)堆,而國家控股的公共事業(yè)企業(yè)法國電力公司(EDF)將通過一家中國合資企業(yè)參股這個項(xiàng)目。阿爾卡特-朗迅公司(Alcatel-Lucent)和渦輪機(jī)制造商阿爾斯通(Alstom)也分別宣布與中方簽署了協(xié)議。
    Areva, the nuclear engineering and uranium mining group under chief executive Anne Lauvergeon, announced its biggest ever contract to design and build two new nuclear reactors, while EDF, the state-controlled utility, will own a stake through a Chinese joint venture. Alcatel-Lucent and Alstom, the turbine maker, also announced deals.