在GRE閱讀中,考生往往會因為倒裝結(jié)構(gòu)的不清晰導(dǎo)致無法理順整個句子的結(jié)構(gòu)與來龍去脈,因此掌握倒裝結(jié)構(gòu)對于我們正確理解句子原意有著非常大的幫助。所謂到裝也就是為了實現(xiàn)強調(diào)句子的某個成分對原有句子結(jié)構(gòu)進行的語言順序上的某些調(diào)整和變化。某些情況往往說話人也會為了某種修辭目的采用倒裝結(jié)構(gòu),修辭目的的倒裝結(jié)構(gòu)以文學(xué)作品居多。通常在考試的情況下,試題命題人往往會處出某種迷惑考生的目的,有意將句子結(jié)構(gòu)進行改寫,在GRE閱讀的很多文章中我們都可以發(fā)現(xiàn)這種情況。下面我們就結(jié)合幾個典型的實例來對倒裝結(jié)構(gòu)進行分析
常見倒裝搭配的幾種情況:
(1)及物動詞加介詞:固定詞組的固定搭配中,經(jīng)常出現(xiàn)倒裝情況,如:bring A to B,寫作:Bring to B A
例:Yet Walter’s argument , however deficient , does point to one of the most serious weaknesses of capitalism-namely , that it brings to predominant positions in a society people who ,no matter how legitimately they have earned their material rewards , often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
翻譯:然而,沃爾澤的論點,無論它不充分到何種地步,確實揭示了資本主義體制中最為嚴重的一個弱點,即它將某一類人置于社會中的顯赫位置,這類人無論以怎樣合法的手段獲得了其物質(zhì)報酬,卻常常缺乏其它那些能喚起他人愛戴和欽佩的品質(zhì)。
如果從bring A to B的角度去分析這個句子,則這個句子應(yīng)該將people who....or admiration寫到it brings 后面,之所以原句子不這樣做,則遵循了英語的句尾信息焦點原則,從而尾部信息成為一種受到強調(diào)的部位.根據(jù)這條原則,說話人要強調(diào)什么意思,便可以讓他出現(xiàn)在句子的句尾,而傳遞的信息便主次分明了.句尾信息焦點和“尾重”原則就是采用這一原理.對比下面這兩句話:
The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
這兩個句子的意思都是病人受到了很好的照顧,很快開始康復(fù).但第一句的意義重心是immediately, 強調(diào)了康復(fù)的速度,而第二句的意義重心則在于"康復(fù)"而不強調(diào)"馬上"
另外上面的第一個例句中的倒裝部分還考慮了一個因素,那就是使之讀起來不至于讓人產(chǎn)生頭重腳輕的感覺,而“people who....or admiration”帶有一個較長的定語從句,所以就放在了末尾,另外作者在本句中所強調(diào)的部分顯然是"often lack those other qualities that evoke affection or admiration,卻常常缺乏其它那些能喚起他人愛戴和欽佩的品質(zhì)"另外"no matter how......material rewards"為本句當(dāng)中的一個插入語成分.
類似的情況:throw over , insert into , import into , infer from, establish for , advocate as 等
(2)that might never be的到裝
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
本句中第一個desire后的兩個修飾成分中都出現(xiàn)了到裝結(jié)構(gòu):1)to throw over reality a light,正常語序為To throw a light over reality 和that never was might give way 正常語序為that might never be given away, 倒裝后面的系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。
本句的基本意思為:老的沖動是一種簡單的,說明顯示的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。
(3)Make +Possible 倒裝結(jié)構(gòu)
例句:MIT researchers have created an inexpensive method to screen for millions of different bimolecular (DNA, proteins, etc.) in a single sample—a technology that could make possible the development of low-cost clinical bedside diagnostics
本句中破折號后所引帶的內(nèi)容中出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象:“that could make possible the development of low-cost clinical bedside diagnostics”正常語序應(yīng)該是, “that could make the development of low-cost clinical bedside diagnostics.實際上make與possible 放在一起為一固定搭配,只是為了避免頭重腳輕固而作者將possible提前。
常見倒裝搭配的幾種情況:
(1)及物動詞加介詞:固定詞組的固定搭配中,經(jīng)常出現(xiàn)倒裝情況,如:bring A to B,寫作:Bring to B A
例:Yet Walter’s argument , however deficient , does point to one of the most serious weaknesses of capitalism-namely , that it brings to predominant positions in a society people who ,no matter how legitimately they have earned their material rewards , often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
翻譯:然而,沃爾澤的論點,無論它不充分到何種地步,確實揭示了資本主義體制中最為嚴重的一個弱點,即它將某一類人置于社會中的顯赫位置,這類人無論以怎樣合法的手段獲得了其物質(zhì)報酬,卻常常缺乏其它那些能喚起他人愛戴和欽佩的品質(zhì)。
如果從bring A to B的角度去分析這個句子,則這個句子應(yīng)該將people who....or admiration寫到it brings 后面,之所以原句子不這樣做,則遵循了英語的句尾信息焦點原則,從而尾部信息成為一種受到強調(diào)的部位.根據(jù)這條原則,說話人要強調(diào)什么意思,便可以讓他出現(xiàn)在句子的句尾,而傳遞的信息便主次分明了.句尾信息焦點和“尾重”原則就是采用這一原理.對比下面這兩句話:
The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
這兩個句子的意思都是病人受到了很好的照顧,很快開始康復(fù).但第一句的意義重心是immediately, 強調(diào)了康復(fù)的速度,而第二句的意義重心則在于"康復(fù)"而不強調(diào)"馬上"
另外上面的第一個例句中的倒裝部分還考慮了一個因素,那就是使之讀起來不至于讓人產(chǎn)生頭重腳輕的感覺,而“people who....or admiration”帶有一個較長的定語從句,所以就放在了末尾,另外作者在本句中所強調(diào)的部分顯然是"often lack those other qualities that evoke affection or admiration,卻常常缺乏其它那些能喚起他人愛戴和欽佩的品質(zhì)"另外"no matter how......material rewards"為本句當(dāng)中的一個插入語成分.
類似的情況:throw over , insert into , import into , infer from, establish for , advocate as 等
(2)that might never be的到裝
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
本句中第一個desire后的兩個修飾成分中都出現(xiàn)了到裝結(jié)構(gòu):1)to throw over reality a light,正常語序為To throw a light over reality 和that never was might give way 正常語序為that might never be given away, 倒裝后面的系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。
本句的基本意思為:老的沖動是一種簡單的,說明顯示的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。
(3)Make +Possible 倒裝結(jié)構(gòu)
例句:MIT researchers have created an inexpensive method to screen for millions of different bimolecular (DNA, proteins, etc.) in a single sample—a technology that could make possible the development of low-cost clinical bedside diagnostics
本句中破折號后所引帶的內(nèi)容中出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象:“that could make possible the development of low-cost clinical bedside diagnostics”正常語序應(yīng)該是, “that could make the development of low-cost clinical bedside diagnostics.實際上make與possible 放在一起為一固定搭配,只是為了避免頭重腳輕固而作者將possible提前。