中日對(duì)照:獅子的氣味

字號(hào):

ある時(shí)、ライオンが羊をよんで、たずねました。
    「おれの吐く息は、いやなにおいがするかね」
    羊は馬鹿正直に答えました。
    「ええ、本當(dāng)にくさいですよ」
    ライオンは怒って、羊をかみ殺してしまいました。そして、次に狼をよんでたずねました。
    「おれの息はくさいか?!?BR>    狼は、「とんでもない。くさくなんかありません。くさいどころか、大変いいにおいがしますよ?!工?、お世辭をいいました。
    ライオンは、狼の噓に腹を立てて、狼を引き裂いて殺してしまいました。
    つぎにライオンは狐をよんでたずねました。
    「どうだ。おれのいきはくさいかな」
    すると、賢い狐はこう言いました。
    「あいにく、私は風(fēng)邪をひいていて、鼻がききませんので、お答えすることができません?!?BR>    それで、狐の命は助かりました。
    詞匯講解
    においがする: 發(fā)出氣味。(表示自然產(chǎn)生)。物音(ものおと)がする、寒けがする
    馬鹿正直: 過(guò)分老實(shí),有點(diǎn)愚蠢。(看liargame的同學(xué)應(yīng)該都聽(tīng)到過(guò))
    とんでもない: 哪有的事?豈有此理。
    どころか: 連接助詞。不但……而且……。前后兩項(xiàng)是程度遞進(jìn)的關(guān)系。
    お世辭を言う: 說(shuō)奉承話(huà)。
    腹を立てる: 發(fā)怒。
    鼻がききません: 鼻子不靈,嗅覺(jué)不靈。
    お答えする: 回答您。お+動(dòng)詞連用型+する(いたす)表示自謙。
    四種動(dòng)物: ライオン(獅子)
    羊(ひつじ)
    狼(おおかみ)
    狐(きつね)
    譯文:獅子的氣味。
    有一天,獅子把羊叫過(guò)來(lái),問(wèn)道:“我吐出的氣難聞嗎? ”
    羊老實(shí)吧唧地回答說(shuō):“是的,實(shí)在是很臭?!?BR>    獅子發(fā)怒,將羊咬死了。
    接著又把狼叫來(lái)問(wèn)道:“我吐出的氣臭嗎? ”
    狼恭維地說(shuō):“哪里的話(huà),怎么會(huì)臭呢?不但沒(méi)有臭味還很香?!?BR>    獅子對(duì)狼的謊言很生氣,將狼撕裂殺死了。
    接著,獅子又把狐貍叫來(lái)問(wèn)道:“怎么樣,我的口臭嗎? ”
    于是,聰明的狐貍就這樣說(shuō):“真不巧,我感冒了,鼻子不靈,不能回答您?!?BR>    狐貍這條命,就這樣得救了。