地道商務(wù)日語(yǔ)會(huì)話20

字號(hào):

會(huì)話
    王:課長(zhǎng)、今ちょっとよろしいでしょうか。
    課長(zhǎng):ああ、いいよ。何ですか。
    王:申し訳ないんですが、今週の金曜日、休ませていただきたいんですが。
    課長(zhǎng):だめだよ。月末で一番忙しい時(shí)期じゃないか。どうしたの?
    王:はい。実は、金曜日、両親が上海に出てくることになったんです。ですから、上海を案內(nèi)してあげたいんです。
    課長(zhǎng):王さんの実家は青島だったね。
    王:はい、そうです。二人とも、上海は初めてなんですよ。木曜日は、遅くまで殘業(yè)しますから、お願(yuàn)いできませんか。
    課長(zhǎng):親孝行のためなら、仕方がないな。じゃ、休んでもいいよ。
    王:申し訳ありません。ありがとうございます。
    課長(zhǎng):あ、今日中に、休暇屆を出してくださいね。
    王:承知しました。???髢???龤滬江歡迎您???版權(quán)所有滬江網(wǎng)龤???髢???
    譯文:
    王:課長(zhǎng)現(xiàn)在方便嗎?
    課長(zhǎng):啊,方便。什么事?
    王:對(duì)不起,這周五能讓我休息嗎?
    課長(zhǎng):不行。月底不是忙的時(shí)候嗎?怎么了?
    王:不瞞您說(shuō),我父母星期五要來(lái)上海。所以想帶他們逛逛。
    課長(zhǎng):小王的老家是青島吧?
    王:是的。他們兩個(gè)都是第來(lái)上海。星期四我會(huì)加班到很晚,所以拜托您了。
    課長(zhǎng):要是孝敬父母的話,那就沒(méi)話說(shuō)了。好吧,可以休息。
    王:不好意思。多謝了。
    課長(zhǎng):啊,今天把請(qǐng)假條交上來(lái)。
    王:知道了。
    単語(yǔ):
    時(shí)期「じき」:時(shí)期,時(shí)候。
    案內(nèi)する「あんないする」:帶路。
    実家「じっか」:老家,娘家。
    殘業(yè)「ざんぎょう」:加班。
    親孝行「おやこうこう」:孝順父母。
    仕方がない「しがたがない」(=しょうがない):沒(méi)辦法。
    休暇屆「きゅうかとどけ」:請(qǐng)假條。