新編日語(yǔ)第四冊(cè):第九課 七十の手料理4

字號(hào):

一、…を共にする(本文)
    昔は息子夫婦と生活を共にするのが普通だった。
    表示同……,共……。
    苦労を共にする友達(dá)こそほんとうの友達(dá)だ。
    同患難的朋友才是真正的朋友。
    私たち二人は同じ船に乗って運(yùn)命を共にする仲間になりましたね。
    我們兩個(gè)成了同舟共濟(jì)的伙伴了。
    二、當(dāng)てにならない(本文)
    核家族化した現(xiàn)在、それは當(dāng)てにならない。
    「當(dāng)て」表示指望,依靠。「當(dāng)てになる」表示可以指望、靠得住?!府?dāng)てにならない」是它的否定形式。還可以用「…を當(dāng)てにする」表示期待,指望。
    昔の記憶なんか當(dāng)てにならない。本で調(diào)べたほうが確かだよ。
    以前的記憶是靠不住的。還是查書可靠。
    會(huì)社は不景気で當(dāng)てにしていたボーナスも出ないようだ。
    由于公司不景氣,所以一直期待的獎(jiǎng)金似乎也不發(fā)了。
    三、用(名詞)(會(huì)話)
    女性には用はないと思ったので、……
    (1)表示事情。
    鈴木さんは用があって外出しました。
    鈴木有事出去了。
    ちょっとあなたに用がありますが、事務(wù)室に來(lái)てもらえないでしょうか。
    找你有點(diǎn)兒事,能不能來(lái)一下辦公室?
    (2)表示用途,用處。
    この本はかれには用がないと思います。
    我認(rèn)為這本書對(duì)他沒(méi)用。
    有効期限が過(guò)ぎてしまった薬は用をなさないばかりでなく、毒になることもあります。
    過(guò)期的藥不僅無(wú)效,有時(shí)還會(huì)有毒。
    (3)慣用語(yǔ)「用を足す」,表示辦完事了。
    わたしは二、三の用を足してから帰る。
    我辦完兩三件事之后就回去。
    隣の奧さんはちょっと用を足したいといって、赤ちゃんを母に預(yù)けて出かけました。
    隔壁的太太說(shuō)去辦事了,把孩子托付給我母親就出門了。
    四、終助詞「や」(會(huì)話)
    こりゃひどいや。
    (1)接在動(dòng)詞意志形后面,表示輕微的催促或勸誘。
    晴れたら、野球でもしようや。
    天放晴了,我們打打棒球什么吧。
    友達(dá)もたくさん誘って泳ぎに行こうや。
    請(qǐng)些朋友去游泳吧。
    (2)表示輕松的斷定。
    みんな都合が悪くなって、二人だけで遠(yuǎn)足に行くのでは、つまらないや。
    大家都不去,就我們兩個(gè)人去郊游,真沒(méi)意思。
    酒は體に悪いといわれているが、まあいいや、気分転換になるもの。
    雖然說(shuō)酒對(duì)身體有害,沒(méi)關(guān)系,可以改變心情的嘛。