天聲人語(yǔ)08年07月27日らしい

字號(hào):

莫令日語(yǔ)“入鬼籍”
    ▼「鬼籍に入(い)る」という言葉がある。その意味を女子大生にたずねたら、「長(zhǎng)男の嫁になること」と答える者が多かったそうだ。中國(guó)文學(xué)者の一海知義さんが、人づての話(huà)として『漢語(yǔ)四方山(よもやま)話(huà)』(巖波書(shū)店)に書(shū)いている。
    有一種說(shuō)法叫做“名登鬼錄”。從事中國(guó)文學(xué)研究的專(zhuān)家一海知義在其著作《閑話(huà)漢語(yǔ)四方山》一書(shū)中記載下了自己聽(tīng)到的一種說(shuō)法:據(jù)說(shuō)曾有人拿這個(gè)詞考過(guò)當(dāng)代的女大學(xué)生,結(jié)果多數(shù)人的回答是“名登鬼錄就是嫁給某一家的長(zhǎng)子”。
    ▼この珍解答には腹を抱える人も、さて「憮然」や「檄を飛ばす」の意味をご存じだろうか。文化庁の「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」によれば、7割以上が意味を取り違えていたそうだ。
    對(duì)于該解答捧腹大笑的人們,此時(shí)也請(qǐng)好好想想,自己是否知道“憮然(憮然)”和“檄(げき)を飛ばす(飛傳檄文)”是什么意思呢?文化廳曾搞過(guò)一次“民間國(guó)語(yǔ)常識(shí)調(diào)查”的活動(dòng)。據(jù)說(shuō)被抽查到的人當(dāng)中,對(duì)“憮然”和“飛傳檄文”等詞語(yǔ)有誤解的人竟高達(dá)70%之多。
    ▼「憮然」は、失望してぼんやりする様子。「檄を…」は、自らの主張を広く知らせて同意を得る。それが元の意味だ。だが多くが、前者を「腹を立てている様子」、後者を「元?dú)荬韦胜ふ撙蜻尺寮?lì)する」と誤って使っていた。
    “憮然”一詞的原意是:失望、心不在焉的樣子。“飛傳檄文”的原意是:向眾人宣傳自己的主張以爭(zhēng)得其同意。然而,多數(shù)人將前者錯(cuò)誤地解釋為“發(fā)怒的樣子”,將后者錯(cuò)誤地解釋為“激勵(lì)沒(méi)有斗志的人、使其鼓起干勁”。
    ▼「日本語(yǔ)の亂れ」と嘆く向きもおられよう。だが、これらはもはや「誤」が「正」になった感がある?!笐撊弧工橄胂瘠工毪韦蟻栱斆妞扦ⅳ盲?、失望の顔ではあるまい。歩く人が多くなれば、それが道になっていく。
    日語(yǔ)的使用混亂令人嘆息。不過(guò)上述的兩個(gè)詞語(yǔ)的錯(cuò)誤解釋與其說(shuō)是錯(cuò)誤的,還不如說(shuō)是“弄假成真”。從“憮然”一詞,可以使人聯(lián)想到冷漠且令人感到恐懼的廟里菩薩,菩薩的臉上并沒(méi)有失望的表情吧。也許,世上本沒(méi)有路,走的人多了,也就成了路。
    ▼とはいっても、気になるのはカタカナ語(yǔ)である。多いと感じる人が8割を超す。開(kāi)化期の文化人たちは、なだれ込む外國(guó)語(yǔ)と格闘し、「社會(huì)」「?jìng)€(gè)人」「哲學(xué)」… と片っ端から新しい日本語(yǔ)の服を著せた。いまは*のまま、ネットに雑誌にカタカナが躍る。席巻ぶりを、4割の人が「好ましくない」と見(jiàn)ている。
    說(shuō)到這里,還得提一提令人關(guān)切的外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象。在被調(diào)查的人群中,認(rèn)為外來(lái)語(yǔ)過(guò)多的占到80%以上。幕末、明治時(shí)代的文化人士,在與蜂擁而入的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行斗爭(zhēng)的過(guò)程中,創(chuàng)造出了“社會(huì)”、“個(gè)人”、“哲學(xué)”等新詞匯,雖然借用了外語(yǔ)的含義,可形式上還是典型的日語(yǔ)詞。而現(xiàn)在呢,大量的片假名單詞赤**地充斥在網(wǎng)絡(luò)和報(bào)刊雜志上。有40%的被調(diào)查者明確表示不喜歡日趨泛濫的外來(lái)語(yǔ)新詞。
    ▼ところで冒頭の「鬼籍に入る」は、人が亡くなることを言う。鬼の字にはもともと、「人が帰る所」という意味があるそうだ。カタカナ語(yǔ)に蟲(chóng)食いにされて、美しい日本語(yǔ)がいつか鬼籍に入ることにはならないか。心配である。
    話(huà)說(shuō)回來(lái),本文開(kāi)頭出現(xiàn)的“入鬼籍”一詞,就是指人死去了。在“鬼”這個(gè)漢字當(dāng)中,原本就有“人的最終歸宿”這層含義。繼續(xù)坐視外來(lái)語(yǔ)肆無(wú)忌憚地泛濫擴(kuò)張的話(huà),有朝一日,就算是優(yōu)美的日語(yǔ)也無(wú)法避免“入鬼籍”的下場(chǎng)吧。這正是筆者所擔(dān)心的。
    解說(shuō):日本語(yǔ)の亂れ(にほんごのみだれ)とは、規(guī)範(fàn)とされる日本語(yǔ)(標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、國(guó)語(yǔ))と現(xiàn)実の日本語(yǔ)の食い違いを否定的に捉えた語(yǔ)である。食い違いは現(xiàn)実の日本語(yǔ)が変化することでも規(guī)範(fàn)が変化することでも生じうる。亂れは、なくなることもあれば定著するものもあるが、その受容の過(guò)渡的段階で特に盛んに取りざたされる。 正しいとされている日本語(yǔ)も、古來(lái)は今とは違った意味である場(chǎng)合が多數(shù)あり、昨今言われている日本語(yǔ)の亂れというのはやぼなことと考える意見(jiàn)もある。この立場(chǎng)からは「言葉は生き物」などと喩えられる。