學(xué)俚語記單詞:郎騎竹馬來,繞床弄青梅

字號(hào):

1.Ride on Shank’s pony
    從前,我國兒童常常騎竹馬:竹馬其實(shí)只是一根放在胯下的竹竿,兒童雙腿自然權(quán)充馬腳了。李白《長干行》里“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”二語,說的就是這個(gè)玩意。
    英國人也常常把自己雙腿比擬為馬,所以來源:www.examda.com他們有Shank’s (或shanks’s) pony(美國人則說mare)這個(gè)成語。一般讀者都會(huì)知道pony是小馬,mare是母馬,Shank卻是誰呢?按Shank看起來雖然像人名,其實(shí)卻是“小腿”的英文名稱。Ride on Shank’s pony即“騎小腿之來源:www.examda.com馬”,是“步行”的開玩笑說法,就像香港人把步行叫做“坐11號(hào)巴士”一樣。這成語一般和介系詞on或by連用,而Shank字也可以不用大寫,例如:
    The car broke down on the way,so we had to travel by shank’s mare.
    (汽車途中壞了,我們得騎兩腳馬走路了)。
    2.Philander
    戰(zhàn)國宋玉寫過一篇《登徒子好色賦》,說登徒子連“蓬頭攣耳,齞唇(牙齒突出唇外)厲齒,旁行(步行不正)踽僂,又疥且痔”的丑惡婦都喜歡,是典型的好色之徒。從此,我國凡好色的人都是登徒子了。
    西方?jīng)]有登徒子,卻有一個(gè)Philander(菲蘭德)。這個(gè)字源出于希臘文philandros,意思本來是“喜歡(philos)男人(andors)”可是,意大利詩人阿里奧斯托(Lodovico Ariosto,1474-1533)在他的長篇傳奇詩《瘋狂的奧蘭多》(Orlando F來源:考試大urioso)里,把一個(gè)情郎叫做Philander,后來英國戲劇劇作家弗萊徹(John Fletcher,1579-1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548-1616)等都依樣畫葫蘆,于是,philander變成了大情人的代名詞;作動(dòng)詞用,philander是“玩弄女性”、“抱輕浮態(tài)度跟女人談情說愛”的意思,例如:
    He spent all his time philandering with the young women of the town.
    (他整天跟城里的年輕女郎調(diào)情)。
    3.in stitches
    中國人笑起來,往往會(huì)“笑痛肚皮”;英國人呢,則會(huì)in stitches(笑痛脅部):stitch是“脅部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(湯姆的笑話我們笑痛了肚皮)。
    4.lay an egg
    英文說“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,這該是多數(shù)讀者都考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)知道的了??墒?,lay an egg也可以解“徹底失敗”或“表現(xiàn)異常差勁”,特別是指表演不受歡迎、笑話不逗人笑等,那是什么道理呢?
    原來從前英國人玩板球(cricket),沒有得分的一隊(duì)叫做“得了個(gè)鴨蛋”(achieved a duck’s egg),原因自然是記分析上的阿拉伯?dāng)?shù)字“O”跟鴨蛋相似。這個(gè)鴨蛋后來進(jìn)了美國棒球(baseball)界,“枳化為橘”,變成較大的鵝蛋(goose egg)同樣是比賽零分的代名詞。在早期一些雜耍舞臺(tái),丑角說了笑話,卻換不到一絲笑聲,往往就會(huì)說I have laid a duck’s egg/goose egg(我下了個(gè)鴨蛋/鵝蛋)?,F(xiàn)在,我們也不計(jì)較是鵝蛋還是鴨蛋,總之下蛋(lay and egg)就是徹底失敗了,例如:The joke laid an egg(那個(gè)笑話完會(huì)沒有逗得人笑)。
    5.The patter of tiny feet
    各國都有象聲詞語,即英文所謂onomatopoeic words。例如雨聲,中國人有時(shí)會(huì)用“啪嗒啪嗒”來形容,英國人則會(huì)用patter這個(gè)字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but 來源:www.examda.comthe rain pattering on the window一樣,都是說“我只聽見雨點(diǎn)啪嗒啪嗒打在窗上”。
    此外,英國人還會(huì)用patter一字來說幼兒的腳步聲。他們要問人家是不是懷了孕,往往就很婉轉(zhuǎn)的說:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你將要聽到一雙小腳啪嗒啪嗒走的聲音了么?)The patter of tiny feet這成語,其實(shí)是連英語國家的人都覺得礙于不倫的:在那些小鬼頭亂跑亂跳的腳步聲里,大人一般恐怕很難聯(lián)想到“畫船聽雨眠”意境。究竟這成語出自誰人手筆,誰都不知道;這里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作結(jié)好了:
    “我想,這成語一定是個(gè)多情易感得不正常的獨(dú)身老漢想出來的。”