學俚語記單詞:怕影人與傻笑的貓

字號:

1.a(chǎn)fraid of his own shadow
    《莊子.漁父篇》說,從前有一個人害怕自己的影子,于是不斷奔跑想把影子擺脫,最后跑到支持不住,“絕力而死”。
    英國也有這樣膽小的人。一五一三年,政治家兼作家托馬斯.摩爾爵士(SirThomasMore)在《理查三世》(Richard III)里 就 說 : Who maye lette her to feare her owne shadowe?(是誰使她害怕自己影子的呢?)
    中西方都有“怕影”的說法,這大概是因來源:www.examda.com為人們總是潛意識的怕鬼,有時四周無人,看見自己的影子也會害怕起來。不過,我們現(xiàn)在說人afraid of his own shadow,一般不是真的說他“害怕自己的考試大論壇影子”,只是說這個人膽小到極點,例如:We can’t leave her all by herself.She’s afraid of her own shadow.(我們不能把她獨個兒留下來,她是十分膽小的。)
    2.JohnBull
    在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅紅的胖子JohnBull(約翰牛)。
    JohnBull這個名字是怎么來的呢?按英國人跟狗的關(guān)系很密來源:www.examda.com切,特別是斗牛狗(bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫(yī)阿布斯諾(Dr.Arbuthnot)寫了一本《約翰牛傳》(The History of JohnBull),主張英、法和平共處,書中主角就叫做JohnBull,作者用他代表英國。從此,JohnBull成了英國或者典型英國人的代名詞,例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull(他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型約翰牛了)。
    3.holier than thou
    儒家很不喜歡“同乎流俗,合乎污世……自以為是”的人物,因為這些人的行為似是而非,最容易混淆視聽,以偽善亂真理。
    基督教也很痛恨偽善行為?!妒ソ?jīng).以賽亞書》www.Examda.CoM考試就到考試大就批評一些偽君子,說他們叫人家“你站開吧,不要挨近我,因為我比你圣潔”(Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou)。上帝說這些偽君子一定會得到報應(yīng)的。上文holier than thou(比你圣潔)一詞,多年來流傳人口,指的就是“偽善”或“自以為是”。Thou是you的古代說法,正如thyself是yourself的古代說法一樣。
    Holier than thou也可以寫作holier-tha來源:考試大n-thou,例如:What I find most abominable in our politicians is that, even when their hands are stained with blood, they invariably adopt a holier-than-thou attitude.(我想,我們那些政客最討厭的就是縱使雙手血跡斑斑,還是千篇一律的擺出一副道貌岸然嘴臉。)
    4.carry a chip on one’s shoulder
    “肩上放一塊碎片”(carry a chip on one’s shoulder)是甚么意思呢?這成語出自十九世紀的美國。當時多數(shù)家庭都要砍木為薪,很多地方都有木碎。好勇斗狠的少年想找人打架,會在自己肩上放一塊木碎,問人家敢不敢撥下來,撥下來就有架打了。所以,carry a chip on one’s shoulder是說準備隨時吵嘴、打架的樣子,一般是指感到委屈、一有機會就爆發(fā)的人,例如:He has been wearing a chip on his shoulder ever since he was given the sack(他給炒魷魚之后,動不動就發(fā)脾氣了)。
    5.Grin like a Cheshire cat
    從前,英國赤郡盛產(chǎn)干酪。當時人們喜歡把干酪做成咧嘴而笑的貓形,所以,赤郡貓據(jù)說就會“笑”了。在兒童文學名著《愛麗絲夢游仙境》里,愛麗絲在公爵家的廚房看見一只大貓咧著嘴笑,使她著實吃了一驚,公爵夫人于是告訴她說:“這只貓嘛,可是只赤郡貓??!”Grin like a Cheshire cat這個說法從此就隨著《愛麗絲夢游仙境》流傳起來了。
    說人家Grin like a Cheshire cat,一般是微帶貶義的,例如:He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat(他甚么都不說,只是望著我咧著嘴傻笑)