1.Awomanscorned
讀過《封神榜》的人都會(huì)記得俊美高潔的伯邑考怎樣嚴(yán)詞拒絕妲己勾引,妲己怎樣懷恨在心找機(jī)會(huì)把他剁成肉醬的故事??鬃诱f“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨”,英國人說hellhasnofurylikeawomanscorned,顯然都是指妲己那來源:www.examda.com樣的女人。
Awomanscorned是awomanwhoisscorned的簡寫,直譯是“受到輕慢的女人”;fury是暴怒。十七世紀(jì)英國劇作家康格里夫(WilliamCongreve)在TheMourningBride(《悼亡之新婦》)里說∶Heav’nhasnorage,likelovetohatredturn’d,/Norhellafury,likeawomanscorn’d(愛化作恨,比天國之怒還要厲害;女人受到輕慢,怒火比地獄之火還要熾烈)。這成語用時(shí)常帶警惕意味,例如∶Idon’tthinkisitadvisabletosnubher.Hellhasnofurylikeawomanscorned.(我認(rèn)為還是不要慢待www.Examda.CoM考試就到考試大她的好。女人受到輕慢,怒火比地獄之火還要可怕。)
2.thedickens
英國小說家狄更斯(CharlesDickens)的大名,很多人都聽過了;不少人看到thedickens這個(gè)成語,自然就聯(lián)想到狄更斯。其實(shí)狄更斯跟thedickens是沒有關(guān)系的。按thedickens原來是thedevil的另一說法。有時(shí)人們要說粗話,卻又不想說得太粗,就會(huì)使用“代詞www.Examda.CoM考試就到考試大”,例如不說damnit(真該死),改說darnit等等。Thedickens就是thedevil的代詞,可以作咒罵語,也可以用在where、why、what、how等疑問字之后,加強(qiáng)說話語氣,例如Whythedevil/dickensareyouhere?即“你到底在這里干什么?”莎士比亞在《溫莎的風(fēng)流婦人》(TheMerryWivesofWindsor)里也用過whatthedickens這說法,那時(shí)狄更斯還未出世呢。Playthedevil是“破壞”、“糟?!钡囊馑?,也可說作playthedickens,例如∶Hissuddendeathplayedthedickenswithourplans(他突然去世,把我們的計(jì)劃完全搞亂了)。
3.swansong
藝術(shù)家、文學(xué)家臨終的時(shí)候,不少都會(huì)鄭重演演畢生所學(xué),在文藝之宮里留下最后遺音。三國嵇康臨刑時(shí)“索琴奏《廣陵散》”唐朝李白死前寫《臨路歌》,都有“余風(fēng)激兮萬世”效果。這樣的絕命歌,英文叫做swansong(天鵝之歌)。
根據(jù)古希臘傳說,天鵝是侍奉詩和音樂之神阿波羅(Apollo)的。天鵝臨終的時(shí)候,會(huì)非常悅耳的歌唱,唱著唱著離開世界去到阿波羅身邊。古希臘人還相信,詩人、歌手死后,靈魂會(huì)進(jìn)入天鵝內(nèi),這些當(dāng)然都是無稽的;事實(shí)上,天鵝無論是平時(shí)還是臨終都不會(huì)唱歌??墒?,成語有時(shí)根本來源:www.examda.com不必理會(huì)事實(shí);人們現(xiàn)在依然用swansong來說一個(gè)人退休或逝世前的最后作品,例如Hisperformancethatnightprovedtobehisswansong:hediedofaheartattackthenextday(他那一晚的表演是他最后一次演出了∶他第二天就心臟病發(fā)去世了)。
4.soapopera
廣播或電視連續(xù)劇,有人叫做“肥皂劇”,這當(dāng)然是英文soapope采集者退散ra的直譯。肥皂和連續(xù)劇到底有什么關(guān)系呢?
原來從前美國的廣播或電視連續(xù)劇,多數(shù)是肥皂公司贊助的,所以叫做soapopera。Opera本來是指歌??;肥皂劇一般都不是以歌劇形式演出的,之所以稱為opera,只是援引horseopera一詞的先例∶horseopera也不是歌劇,而是牛仔片(cowboyfilm)的別稱。
留意soap解作“肥皂”的時(shí)候,通常作不可數(shù)名詞用。說一塊或一條肥皂,不宜說asoap,說acake/piece/tablet/barofsoap會(huì)比較好。此外,soapopera也可以簡稱為soap,這個(gè)soap當(dāng)然是可以數(shù)名詞了,例如∶Shewillplaythepartofablindgirlinanewsoap(她會(huì)在一套新的連續(xù)劇里扮演盲女)。
5.spillthebeans
“泄漏秘密”英文叫做spillthebeans(撒落了豆子)。究竟豆子有秘密和什么關(guān)系呢?
據(jù)說,古希臘一些社團(tuán)收社員考試大論壇的辦法,是讓舊社員投票∶把白豆放進(jìn)瓶里表示贊成,紅豆表示反對(duì)。由于這是秘密投票,點(diǎn)票前是不會(huì)知道結(jié)果的,可是,假如瓶子無意中給打翻了,豆子倒了出來,那么,“秘密”自然就泄漏了。所以,spillthebeans即“泄漏秘密”的意思,例如∶WewerethinkingofsurprisingHelenwithabirthdaypresent,butPeterspilledthebeansbyaskingherwhatshewouldlike(我們本來打算出其不意送一份生日禮物給海倫,可是,彼得卻去問她喜歡什么,泄漏了秘密)。
讀過《封神榜》的人都會(huì)記得俊美高潔的伯邑考怎樣嚴(yán)詞拒絕妲己勾引,妲己怎樣懷恨在心找機(jī)會(huì)把他剁成肉醬的故事??鬃诱f“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨”,英國人說hellhasnofurylikeawomanscorned,顯然都是指妲己那來源:www.examda.com樣的女人。
Awomanscorned是awomanwhoisscorned的簡寫,直譯是“受到輕慢的女人”;fury是暴怒。十七世紀(jì)英國劇作家康格里夫(WilliamCongreve)在TheMourningBride(《悼亡之新婦》)里說∶Heav’nhasnorage,likelovetohatredturn’d,/Norhellafury,likeawomanscorn’d(愛化作恨,比天國之怒還要厲害;女人受到輕慢,怒火比地獄之火還要熾烈)。這成語用時(shí)常帶警惕意味,例如∶Idon’tthinkisitadvisabletosnubher.Hellhasnofurylikeawomanscorned.(我認(rèn)為還是不要慢待www.Examda.CoM考試就到考試大她的好。女人受到輕慢,怒火比地獄之火還要可怕。)
2.thedickens
英國小說家狄更斯(CharlesDickens)的大名,很多人都聽過了;不少人看到thedickens這個(gè)成語,自然就聯(lián)想到狄更斯。其實(shí)狄更斯跟thedickens是沒有關(guān)系的。按thedickens原來是thedevil的另一說法。有時(shí)人們要說粗話,卻又不想說得太粗,就會(huì)使用“代詞www.Examda.CoM考試就到考試大”,例如不說damnit(真該死),改說darnit等等。Thedickens就是thedevil的代詞,可以作咒罵語,也可以用在where、why、what、how等疑問字之后,加強(qiáng)說話語氣,例如Whythedevil/dickensareyouhere?即“你到底在這里干什么?”莎士比亞在《溫莎的風(fēng)流婦人》(TheMerryWivesofWindsor)里也用過whatthedickens這說法,那時(shí)狄更斯還未出世呢。Playthedevil是“破壞”、“糟?!钡囊馑?,也可說作playthedickens,例如∶Hissuddendeathplayedthedickenswithourplans(他突然去世,把我們的計(jì)劃完全搞亂了)。
3.swansong
藝術(shù)家、文學(xué)家臨終的時(shí)候,不少都會(huì)鄭重演演畢生所學(xué),在文藝之宮里留下最后遺音。三國嵇康臨刑時(shí)“索琴奏《廣陵散》”唐朝李白死前寫《臨路歌》,都有“余風(fēng)激兮萬世”效果。這樣的絕命歌,英文叫做swansong(天鵝之歌)。
根據(jù)古希臘傳說,天鵝是侍奉詩和音樂之神阿波羅(Apollo)的。天鵝臨終的時(shí)候,會(huì)非常悅耳的歌唱,唱著唱著離開世界去到阿波羅身邊。古希臘人還相信,詩人、歌手死后,靈魂會(huì)進(jìn)入天鵝內(nèi),這些當(dāng)然都是無稽的;事實(shí)上,天鵝無論是平時(shí)還是臨終都不會(huì)唱歌??墒?,成語有時(shí)根本來源:www.examda.com不必理會(huì)事實(shí);人們現(xiàn)在依然用swansong來說一個(gè)人退休或逝世前的最后作品,例如Hisperformancethatnightprovedtobehisswansong:hediedofaheartattackthenextday(他那一晚的表演是他最后一次演出了∶他第二天就心臟病發(fā)去世了)。
4.soapopera
廣播或電視連續(xù)劇,有人叫做“肥皂劇”,這當(dāng)然是英文soapope采集者退散ra的直譯。肥皂和連續(xù)劇到底有什么關(guān)系呢?
原來從前美國的廣播或電視連續(xù)劇,多數(shù)是肥皂公司贊助的,所以叫做soapopera。Opera本來是指歌??;肥皂劇一般都不是以歌劇形式演出的,之所以稱為opera,只是援引horseopera一詞的先例∶horseopera也不是歌劇,而是牛仔片(cowboyfilm)的別稱。
留意soap解作“肥皂”的時(shí)候,通常作不可數(shù)名詞用。說一塊或一條肥皂,不宜說asoap,說acake/piece/tablet/barofsoap會(huì)比較好。此外,soapopera也可以簡稱為soap,這個(gè)soap當(dāng)然是可以數(shù)名詞了,例如∶Shewillplaythepartofablindgirlinanewsoap(她會(huì)在一套新的連續(xù)劇里扮演盲女)。
5.spillthebeans
“泄漏秘密”英文叫做spillthebeans(撒落了豆子)。究竟豆子有秘密和什么關(guān)系呢?
據(jù)說,古希臘一些社團(tuán)收社員考試大論壇的辦法,是讓舊社員投票∶把白豆放進(jìn)瓶里表示贊成,紅豆表示反對(duì)。由于這是秘密投票,點(diǎn)票前是不會(huì)知道結(jié)果的,可是,假如瓶子無意中給打翻了,豆子倒了出來,那么,“秘密”自然就泄漏了。所以,spillthebeans即“泄漏秘密”的意思,例如∶WewerethinkingofsurprisingHelenwithabirthdaypresent,butPeterspilledthebeansbyaskingherwhatshewouldlike(我們本來打算出其不意送一份生日禮物給海倫,可是,彼得卻去問她喜歡什么,泄漏了秘密)。