《英漢名篇名譯》單句篇(1-5)2

字號:

單句篇(二)
    1.
    原文:I'm not the first man who has made mistakes.
    譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝譚》)
    賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達意,還要追求傳神。
    2.
    原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
    譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
    賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
    3.
    原文:There are books and books.
    譯文:書有種種,好壞不一。
    賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。
    4.
    原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
    譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
    賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次。