單句篇(十七)
1.
原文:…that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.
譯文:
他說孩子長到這么大,應該上學校,一則能夠培養(yǎng)競爭心,二則可以打下拉丁文的底子,三則有體育活動,四則有機會交朋友,對孩子的益處可大了。
賞析:
英文原句結構緊湊,信息密度大,不對原文結構進行一番分析,在翻譯時進行某種結構性的調(diào)整,原句幾乎沒辦法翻譯。譯者為了譯出原意,又使譯文文從字順,將從句中的主語提出來,已成了四個表示目的的小句,并用“一則”,“二則”,“三則”,“四則”四個詞連接起來,既譯出了原意,又收到了文從字順、條理分明的效果。翻譯英文句子,千萬不要被原句的表層結構所束縛,要牢記需要翻譯的是原句表層結構下的“意”,況且,漢語和英語的句法差異太大,很多時候,順著原句的結構組織譯文幾乎不可能。
1.
原文:…that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.
譯文:
他說孩子長到這么大,應該上學校,一則能夠培養(yǎng)競爭心,二則可以打下拉丁文的底子,三則有體育活動,四則有機會交朋友,對孩子的益處可大了。
賞析:
英文原句結構緊湊,信息密度大,不對原文結構進行一番分析,在翻譯時進行某種結構性的調(diào)整,原句幾乎沒辦法翻譯。譯者為了譯出原意,又使譯文文從字順,將從句中的主語提出來,已成了四個表示目的的小句,并用“一則”,“二則”,“三則”,“四則”四個詞連接起來,既譯出了原意,又收到了文從字順、條理分明的效果。翻譯英文句子,千萬不要被原句的表層結構所束縛,要牢記需要翻譯的是原句表層結構下的“意”,況且,漢語和英語的句法差異太大,很多時候,順著原句的結構組織譯文幾乎不可能。