2009年BEC商務(wù)文書英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)

字號(hào):

商務(wù)英語(yǔ)文書寫作尤其是商務(wù)合同、廣告、報(bào)告等要求英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,現(xiàn)在就一些翻譯中出現(xiàn)的高頻錯(cuò)誤舉例,試做分析希望對(duì)廣大備考2009年BEC的考生起到指導(dǎo)作用。
    1.由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。
    原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.應(yīng)譯為:
    The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
    注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
    應(yīng)譯為:
    Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
    3.中國(guó)民生銀行有限公司
    原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
    注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:
    China Minsheng Banking Corporation
    4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
    原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
    注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:
    After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
    5.歡迎您參觀我們交易會(huì)
    原譯文:Welcome you to visit our fair!
    注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
    We welcome you to visit our trade fair!
    更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!