日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):“替える”和“換える”的區(qū)別

字號(hào):

「替える」と「換える」はどう違う?
    “替える”和“換える”的區(qū)別
    「かえる」に當(dāng)てられた漢字は「変える」「代える」「替える」「換える」とさまざまなものがあります。このうち意味の上では「変える」とそれ以外で大きく分けられます。すなわち「変える」という字は「変化」などにも使われるように、形や色など同じものの狀態(tài)を違う狀態(tài)にするという意味が中心的であるのに対し、これ以外の字はある個(gè)體を別の個(gè)體にするという意味が中心的になります。
    “かえる”的當(dāng)用漢字有“変える”“代える”“替える”“換える”等很多情況。就其意義來(lái)說(shuō),大致可分為“変える”和其他兩類(lèi)。即“変える”的變字可用作“變化”等情況,以形狀、顏色等從同一狀態(tài)變成其他狀態(tài)的意思為主,與此相對(duì),其他當(dāng)用漢字主要意思是將某物體變成別的物體。
    さて、それでは「替える」と「換える」ですが、これらは「変える」ほど意味が異ならず非常に微妙な関係です。ではもともとの漢語(yǔ)ではどのように違っているのでしょうか?!柑妗工趣いψ证摔稀袱à搿工韦郅恕袱工郡欷搿工洹袱趣辘韦兢工讼喈?dāng)する意味もあります。ここから元あったものを破棄して新しいものにするという意味で「かえる」を用いるときに「替える」が用いられることが多いようです。一方の「換える」は「手」が部首であることからもわかるように、物理的に個(gè)體と個(gè)體をとりかえるという意味です。
    那么就來(lái)說(shuō)“替える”和“換える”,這些詞不像“変える”那樣變化明顯,而是一種很微妙的關(guān)系。那么,原本的漢語(yǔ)究竟有什么區(qū)別呢?“替”這個(gè)字除了“かえる”外,還用于“すたれる”和“とりのぞく”等意義。這表達(dá)棄舊變新的意思多用“替える”。另一方面,“換える”是提手旁,由此也可以看出其意思是使用物理方式替換個(gè)體。
    しかしもともとの「替」と「換」という字が違っていても、実際に「かえる」という和語(yǔ)に當(dāng)てて用いられる際はそれ程厳密に意識(shí)して使い分けられているとは限りません。実際、一般的な辭書(shū)では同一の見(jiàn)出し語(yǔ)となっている場(chǎng)合が多くなっています。したがって「替える」と「換える」に関しては用法が重なる場(chǎng)合も少なからずあると見(jiàn)てよいと思われます。
    然后,即便“替”和“換”兩個(gè)漢字原本不同,實(shí)際上在使用“かえる”這個(gè)和語(yǔ)時(shí)并未有意識(shí)的嚴(yán)格區(qū)分。事實(shí)上,大多數(shù)辭典上都作為相同的詞條出現(xiàn)。因此,關(guān)于“替える”和“換える”的用法應(yīng)該有很多重疊的地方。