今天單講詞頭:CO。(注意:不是一氧化碳)
不妨參看各類大綱小綱,詞匯的紅寶書綠寶書,都可見以之為頭者一片汪洋。故有此大張旗鼓焉。
但老鞋的搞法還是一樣的:不要死記,力圖搞懂。
慢慢來吧?! ?BR> 話說此頭,還有幾個變體,邪眼望去,赫然是后面跟上l,m,n這三個連續(xù)的字母,形成col, com, con。
再說此頭,品性不錯,符合我黨的根本要求:團結(jié)一致——團結(jié)而又一致?! ?BR> 團結(jié)呢,還可再縮為一個“合”字。老鞋覺得最有意思的是contract這個詞。
Marriage is an contract, by nature, though we are not ready to accept it emotionally. 婚姻是個合約——從本質(zhì)上來說,雖然我們從感情上無法接受這一點。
Metals expand when heated and contract when cooled. 各種金屬遇熱膨脹,受涼收縮。
同一個contract, 一會兒“合同”,一會兒“收縮”,莫名其妙?其妙在con-(合)。
合同是合,自無疑義;收縮,不就是縮到一起嗎? 我要高分
比如說中國人熟悉的“會”吧,講的是個團結(jié),拿得出手的幾個詞,都是這個頭:
There will be a press conference(記者招待會)after the national congress(全國人代會)and the Party convention(黨代會).
在人代會及黨代會后,總會有個記者招待會。
當(dāng)然,說“團結(jié)”,是粉飾乾坤。CO強調(diào)的是“一起”,外表的團結(jié)之下你爭我斗,也是有的。
When competition goes to extreme, we combat each other, giving rise to conflicts.
當(dāng)競爭走向極端,我們彼此斗爭,就產(chǎn)生了沖突。(compete, combat, conflict這“競爭/斗爭/沖突”三劍客,都不是一個巴掌可以拍得響的)
傳說中的概念“組成”,即把零件放在“一起”,組成整件,也有三劍客compose/consist/comprise。
The USA is composed of 50 states.
The USA consists of 50 states.
The USA comprises 50 states./50 states comprise the USA.
(注意不要機械地說每個詞都是“組成”的意思:consist of是“由……構(gòu)成”,相當(dāng)于be composed of; 而comprise兩面三刀,既可以是“組成”,也可以“由……組成”)
若表動作(action, activity),常是團結(jié)“一起”,而說性質(zhì)(nature, quality),則是“一致”,大概是物以類聚的原理吧,“同事”一詞,最見其中關(guān)聯(lián)(relation, association, connection)。
Your co-workers, or your colleagues, are those who you work with.
你的工友,也就是你的同事,即你與之共事之輩。
光說不練假把式。還是各位自己施展一下思維大法,殲滅詞匯于無形吧。
玩味下列西方名句格言,根據(jù)詞的構(gòu)成及在句中的搭配邏輯關(guān)系,體會黑體詞在句中的意義。注意:
不必完全精確,也不必精確翻譯,明白大意即可;
選出自己最心動的句子,引為座右銘。
注:盡量先行猜測,不必強求。后面博文將有解說,試看猜得如何。
不妨參看各類大綱小綱,詞匯的紅寶書綠寶書,都可見以之為頭者一片汪洋。故有此大張旗鼓焉。
但老鞋的搞法還是一樣的:不要死記,力圖搞懂。
慢慢來吧?! ?BR> 話說此頭,還有幾個變體,邪眼望去,赫然是后面跟上l,m,n這三個連續(xù)的字母,形成col, com, con。
再說此頭,品性不錯,符合我黨的根本要求:團結(jié)一致——團結(jié)而又一致?! ?BR> 團結(jié)呢,還可再縮為一個“合”字。老鞋覺得最有意思的是contract這個詞。
Marriage is an contract, by nature, though we are not ready to accept it emotionally. 婚姻是個合約——從本質(zhì)上來說,雖然我們從感情上無法接受這一點。
Metals expand when heated and contract when cooled. 各種金屬遇熱膨脹,受涼收縮。
同一個contract, 一會兒“合同”,一會兒“收縮”,莫名其妙?其妙在con-(合)。
合同是合,自無疑義;收縮,不就是縮到一起嗎? 我要高分
比如說中國人熟悉的“會”吧,講的是個團結(jié),拿得出手的幾個詞,都是這個頭:
There will be a press conference(記者招待會)after the national congress(全國人代會)and the Party convention(黨代會).
在人代會及黨代會后,總會有個記者招待會。
當(dāng)然,說“團結(jié)”,是粉飾乾坤。CO強調(diào)的是“一起”,外表的團結(jié)之下你爭我斗,也是有的。
When competition goes to extreme, we combat each other, giving rise to conflicts.
當(dāng)競爭走向極端,我們彼此斗爭,就產(chǎn)生了沖突。(compete, combat, conflict這“競爭/斗爭/沖突”三劍客,都不是一個巴掌可以拍得響的)
傳說中的概念“組成”,即把零件放在“一起”,組成整件,也有三劍客compose/consist/comprise。
The USA is composed of 50 states.
The USA consists of 50 states.
The USA comprises 50 states./50 states comprise the USA.
(注意不要機械地說每個詞都是“組成”的意思:consist of是“由……構(gòu)成”,相當(dāng)于be composed of; 而comprise兩面三刀,既可以是“組成”,也可以“由……組成”)
若表動作(action, activity),常是團結(jié)“一起”,而說性質(zhì)(nature, quality),則是“一致”,大概是物以類聚的原理吧,“同事”一詞,最見其中關(guān)聯(lián)(relation, association, connection)。
Your co-workers, or your colleagues, are those who you work with.
你的工友,也就是你的同事,即你與之共事之輩。
光說不練假把式。還是各位自己施展一下思維大法,殲滅詞匯于無形吧。
玩味下列西方名句格言,根據(jù)詞的構(gòu)成及在句中的搭配邏輯關(guān)系,體會黑體詞在句中的意義。注意:
不必完全精確,也不必精確翻譯,明白大意即可;
選出自己最心動的句子,引為座右銘。
注:盡量先行猜測,不必強求。后面博文將有解說,試看猜得如何。