1. nothing special
Nothing是“沒(méi)有”的意思;而special 是指“特別”。Nothing special的字面意思是:沒(méi)有什么特別,而它的真正含義也是如此,不是特別好,也不是特別壞,馬馬虎虎一般般。
用作形容詞時(shí):(idiomatic) ordinary, run-of-the-mill
用作名詞時(shí):(idiomatic) nothing worth discussing; nothing that the speaker wants to mention
Often used as an evasion or conversation-stopper, when nosy queries are made. It's an indirect way of telling someone to "mind his own business".
例一:
Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.
辛普森先生作為一個(gè)老板也只能說(shuō)是一般般,但是,我可以告訴你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懶,腦子也不太靈,但是他至少還很容易相處。
例二:
That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time!
我昨晚去參加的聚會(huì)沒(méi)什么特殊,只是一般而已。吃的東西倒還可以,不過(guò)量不足,不夠吃。另外,好多人我都不認(rèn)識(shí),不過(guò)我倒遇到了一個(gè)我很久沒(méi)見(jiàn)的老同學(xué)。
美國(guó)人很喜歡舉行聚會(huì),大大小小形式不同。大型的聚會(huì)一般大概有二三十個(gè)客人。要是你想擴(kuò)大你的社交圈子,那去參加比較大的聚會(huì)會(huì)給你機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)一些人,也許會(huì)碰到幾個(gè)趣味相投的人。但是,對(duì)那些想輕松輕松坐下聊聊天、談?wù)勑牡娜藖?lái)說(shuō),他們就喜歡小型的聚會(huì),三五個(gè)要好朋友就夠了。
2. so-so
大家肯定知道so這個(gè)英文字,它可以解釋為:“所以”。但是,so-so和“所以”這個(gè)意思毫無(wú)關(guān)系。So-so的意思就是:“一般般,馬馬虎虎”。
用作形容詞時(shí):Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.
用作副詞時(shí):Neither very well nor very poorly.
比如說(shuō),真正棒的電影只是少數(shù),絕大多數(shù)的電影只不過(guò)是一般般而已。請(qǐng)看下面這個(gè)例句:
That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad——it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.
昨晚我們?nèi)タ吹哪莻€(gè)電影也就是一般。它不見(jiàn)得太壞,有的地方還挺滑稽。那些打的場(chǎng)面也還可以。但是,花七塊美元買一張門票是不值的。
美國(guó)的電*門票不便宜,所以有許多人寧可等電*放過(guò)以后去專門出租電影錄像帶的店里借錄像帶回家看。但是,要是你在晚上六點(diǎn)以前去看電影,那么票價(jià)就會(huì)便宜差不多一半。還有的郊區(qū)電*,電影票很便宜,但是,由于路比較遠(yuǎn),只有住的比較近的人才能利用這種機(jī)會(huì)。
美國(guó)的商店經(jīng)常有減價(jià)的商品,當(dāng)然,大多數(shù)的減價(jià)只是為了吸引顧客,并不見(jiàn)得真正的便宜。但是,在換季的時(shí)候,商店為了騰出地方進(jìn)新的商品往往會(huì)舉行所謂的清倉(cāng)減價(jià)活動(dòng)。這時(shí)的價(jià)格一般來(lái)說(shuō)是真的便宜。下面是一個(gè)女孩在和媽媽說(shuō)她看到的一件衣服:
Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.
媽,我昨天在購(gòu)物中心看見(jiàn)一件絲的襯衫,只要十五塊美元,是原價(jià)的百分之五十。我也很喜歡那顏色。但是,我的朋友瑪麗說(shuō),我穿上也不怎么太好看,效果馬馬虎虎,所以我沒(méi)買。
Nothing是“沒(méi)有”的意思;而special 是指“特別”。Nothing special的字面意思是:沒(méi)有什么特別,而它的真正含義也是如此,不是特別好,也不是特別壞,馬馬虎虎一般般。
用作形容詞時(shí):(idiomatic) ordinary, run-of-the-mill
用作名詞時(shí):(idiomatic) nothing worth discussing; nothing that the speaker wants to mention
Often used as an evasion or conversation-stopper, when nosy queries are made. It's an indirect way of telling someone to "mind his own business".
例一:
Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.
辛普森先生作為一個(gè)老板也只能說(shuō)是一般般,但是,我可以告訴你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懶,腦子也不太靈,但是他至少還很容易相處。
例二:
That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time!
我昨晚去參加的聚會(huì)沒(méi)什么特殊,只是一般而已。吃的東西倒還可以,不過(guò)量不足,不夠吃。另外,好多人我都不認(rèn)識(shí),不過(guò)我倒遇到了一個(gè)我很久沒(méi)見(jiàn)的老同學(xué)。
美國(guó)人很喜歡舉行聚會(huì),大大小小形式不同。大型的聚會(huì)一般大概有二三十個(gè)客人。要是你想擴(kuò)大你的社交圈子,那去參加比較大的聚會(huì)會(huì)給你機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)一些人,也許會(huì)碰到幾個(gè)趣味相投的人。但是,對(duì)那些想輕松輕松坐下聊聊天、談?wù)勑牡娜藖?lái)說(shuō),他們就喜歡小型的聚會(huì),三五個(gè)要好朋友就夠了。
2. so-so
大家肯定知道so這個(gè)英文字,它可以解釋為:“所以”。但是,so-so和“所以”這個(gè)意思毫無(wú)關(guān)系。So-so的意思就是:“一般般,馬馬虎虎”。
用作形容詞時(shí):Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.
用作副詞時(shí):Neither very well nor very poorly.
比如說(shuō),真正棒的電影只是少數(shù),絕大多數(shù)的電影只不過(guò)是一般般而已。請(qǐng)看下面這個(gè)例句:
That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad——it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.
昨晚我們?nèi)タ吹哪莻€(gè)電影也就是一般。它不見(jiàn)得太壞,有的地方還挺滑稽。那些打的場(chǎng)面也還可以。但是,花七塊美元買一張門票是不值的。
美國(guó)的電*門票不便宜,所以有許多人寧可等電*放過(guò)以后去專門出租電影錄像帶的店里借錄像帶回家看。但是,要是你在晚上六點(diǎn)以前去看電影,那么票價(jià)就會(huì)便宜差不多一半。還有的郊區(qū)電*,電影票很便宜,但是,由于路比較遠(yuǎn),只有住的比較近的人才能利用這種機(jī)會(huì)。
美國(guó)的商店經(jīng)常有減價(jià)的商品,當(dāng)然,大多數(shù)的減價(jià)只是為了吸引顧客,并不見(jiàn)得真正的便宜。但是,在換季的時(shí)候,商店為了騰出地方進(jìn)新的商品往往會(huì)舉行所謂的清倉(cāng)減價(jià)活動(dòng)。這時(shí)的價(jià)格一般來(lái)說(shuō)是真的便宜。下面是一個(gè)女孩在和媽媽說(shuō)她看到的一件衣服:
Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.
媽,我昨天在購(gòu)物中心看見(jiàn)一件絲的襯衫,只要十五塊美元,是原價(jià)的百分之五十。我也很喜歡那顏色。但是,我的朋友瑪麗說(shuō),我穿上也不怎么太好看,效果馬馬虎虎,所以我沒(méi)買。