“The Luncheon”一文是英語小說家及戲劇家W. Somerset Maugham (威廉.薩特.毛姆)一部有名的短篇。該文并被《大學(xué)英語》(修訂本)選用作為大學(xué)英語教材, 但絕大多數(shù)學(xué)生除了在課堂上了解文中的字、詞、句外,對小說的深意又有多少了解呢,本文試圖對此經(jīng)典文章做個比較全面的賞析及評論。
毛姆可以說是英語受歡迎的作家之一.他出生在巴黎,先后在坎特伯雷的國王學(xué)院與德國的海得堡大學(xué)受過教育。他本來專攻醫(yī)學(xué)卻把大半生獻(xiàn)給了文學(xué)。他的小說《人性的枷鎖》﹑《月亮和六便土》﹑《蛋糕與淡色啤酒》﹑《力鋒》確立了他小說家的聲譽(yù),而他的劇本《圈子》更顯他機(jī)智﹑諷刺時的文風(fēng),但他成功之作卻是短篇小說。
在這篇膾炙人口的短篇小說《午餐》中,他充分展示了他那流暢精妙的文筆,他冷嘲熱諷,卻不露聲色,無需更多筆墨,一個虛偽貪婪的中年女人,一個口笨臉嫩的青年作家,一個唯利是圖的老練侍者三個市井人物的形象躍然紙上,令人久久難忘。
來看看小說的第一段,“I caught sight of her at the play, and in answer to her beckoning I went over during the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her, and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly: ”We're none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.“ Did I remember?
從此段描述中可以看到,“她”很高興地與“我”打招呼,似乎他們之間不曾發(fā)生過任何不愉快的事情。而“我”,對她這個人已經(jīng)快要不認(rèn)識了,只因為旁邊有人提起她的名字,才勉強(qiáng)記起,但是對于那件事,“我”是無論如何也忘不了的。一句反問句,短短三個單詞“Did I remember?”,起到了非常重要的作用,一方面承上啟下,引出對當(dāng)年那件事的回憶,更重要的,這是一個修辭反問句,它不需要他人做出回答,在這里它強(qiáng)調(diào),“我”無論如何都會記得這次遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“我”——一個收入勉強(qiáng)能夠糊口的窮作家的經(jīng)濟(jì)能力、花光了我一個月生活費(fèi)、使我生活難以為繼的奢侈“午餐”。
當(dāng)年“我”住在拉丁區(qū)一個俯視公墓的房間里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可見當(dāng)年作家經(jīng)濟(jì)窘迫(barely enough to keep body and soul together)??墒沁@位素未謀面,只給我寫過一封信,說她曾讀過我寫的一篇文章的女人,不久之后又給我來了一封信,說她要路過巴黎,問我能不能請她在Foyot's小吃一頓(give her a little luncheon)。要知道Foyot's可是法國參議員進(jìn)餐的地方,作為窮作家,我可從來沒有想過要到那兒去。可是作者接著開始運(yùn)用他精妙的文筆,冷嘲熱諷,達(dá)到很好的幽默效果,“But I was flattered, and I was too young to have learned to say no to a woman.(Few man , I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)”(但是有人拍我馬*,并且我還太年青了,還不知道如何拒絕女人的要求,另外,我要補(bǔ)充一點,很少有男人懂得如何拒絕女人,直到他們已經(jīng)太老了,說什么對女人都已無足輕重了。) 于是“我”咬咬牙,決定砍掉接下來半個月喝咖啡的開支,請她在Foyot's適度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。
然而事與愿違,雖然這個女人滿口談的是藝術(shù)、文學(xué)與音樂,甚至多年以后我們再次相見也是在一個戲院里欣賞戲劇的時候(I caught sight of her at the play), 但是在她熱愛文學(xué)、藝術(shù)的恍子下卻是貪婪虛偽的本性。先來看看“我們”當(dāng)年共進(jìn)午餐時作者對她外表的第一印象?!癝he is imposing rather than attractive. She is , in fact, a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (從外表來看,與其說她美麗動人,不如說她豐腴健碩。事實上,她已經(jīng)四十歲了,仍然是吸引人的年紀(jì),但已經(jīng)不是那種讓人能一見鐘情的歲數(shù)了,她給我留下的深印象是口里牙齒太多,又太大,很整齊的排列著,并且她很健談。) 這段描述一方面給人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齊的牙齒,為下面她利用她的厚言、能言狠宰我這個窮作家埋下了伏筆。
侍者拿來了賬單,開始點菜了,價錢之高超出了我的想象(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是“她”的話讓我寬了心,她說“I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon. (鮭魚)” 鮭魚剛剛上市,并且侍者說這是他們這家高檔的餐館剛進(jìn)的第一條鮭魚,價錢不菲。然而這女人接著又說: “ I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (魚子醬)”。 有一個習(xí)語'Caviare to the general',意思相當(dāng)于漢語的“曲高和寡”,可見它不是一般收入的人消費(fèi)得起的。此時“我”的心開始下沉了“My heart sank a little”,只給自己點了一份便宜的羊肉塊。可這個女人卻批評我吃這種東西太油膩了,于是她又給自己點了一份香檳:“I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. They're wonderful for the digestion.”點香檳的同時“She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,這里采用了移覺的修辭法,意思相當(dāng)于”She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.“,在作者看來她虛偽的笑容下白晃晃的牙齒簡直是要把自己給”吃“掉。囊中羞澀,我只能給自己點了白水一杯”Just water.“。但是還沒完,女人又發(fā)話了”I couldn't possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(萵苣).“ 雖然我地希望侍者說:”不,還沒上市。“ 但是,”A happy smile spread over his broad , priest-like face, and he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.“表面上看,這個侍者服務(wù)周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,并且面容和藹,長著一張牧師般和善的臉,事實上卻是唯利是圖,他一切的周到都是為了讓這個女人多點菜,越貴越好。然而,此時,我已經(jīng)感到驚恐(”Panic seized me.“),很可能我的錢已付不起這頓午餐了。一會兒萵苣端上來了”They were enormous, juicy, and appetizing. “真是誘人啊!可憐的作者,此時只吃了一點羊肉塊,喝了一杯水!但是,女人又點了咖啡,這時,我已是死豬不怕開水燙了”I was past caring now.“。接著又是桃子:”They had the blush of an innocent girl; they had the tone of an Italian landscape.“(這些桃子紅紅的,就像天真的少女紅紅的臉蛋,色彩艷麗如同意大利風(fēng)景畫。)女人繼續(xù)著她的談話,漫不經(jīng)心的塞了一個桃子到嘴里。可憐的窮作家在一旁只有流口水的份了。
結(jié)賬的時候到了,我掏出了所有的紙幣和硬幣,發(fā)現(xiàn)剛剛夠付款,給侍者的小費(fèi)就只有一點點了,女人心里又有想法了“Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought she thought me mean(吝嗇的).”臨別的時候,她讓我向她學(xué)習(xí),多吃清淡的食物,接著跳上出租車,走了。多年以后,再見的時候,雖然我不是一個幸災(zāi)樂禍的人,但是我發(fā)現(xiàn),如今,她至少已體重294磅!
短篇小說可以說是濃縮的精華,這篇小說描寫了一個窘迫的青年作家受到一個所謂的忠實女讀者的奉承,在她的要求下,不得不請她去福伊約餐館用餐,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的經(jīng)濟(jì)承受能力。吃飯時那位女士一邊一遍又一遍地說她從來只吃一道菜,卻一邊裝作很隨便的樣子點了一道又道昂貴稀缺的菜。可憐的青年作家從硬充好漢熱情好客到惴惴不安以致后對賬單已漠不關(guān)心,一頓飯的工夫就深深領(lǐng)教了虛偽外表下的貪婪與狡詐。方寸之間見世界,作者功底深厚,同時一些修辭手法的運(yùn)用也功不可莫。
說到這篇小說的寫作風(fēng)格,以下四點不得不提:
1.使用修辭反問句(rhetorical question)
“Did I remember?” 它的作用在上文已提到,在此不再贅述。
2.對照法的使用(contrast)
如文中描寫女客人大啖美食,高談闊論,男主人滿腹苦水的一段“She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily of art and literature and music. But I wondered how much the bill would come to.”
3.使用排比句(parallelism)
文中排比句很多,主要用來描寫這個女人的大吃大喝,貪得無厭,還有對那些美食的描述也用了排比句。如:___…she ate the caviare and she ate the salmon. ___…she talked gaily of art and literature and music. ___…h(huán)e assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel. ___…they were enormous, juicy, and appetizing.
4.運(yùn)用含蓄陳述(understatement)
含蓄陳述是一種諷刺或幽默的表達(dá)方式,也就是有意把一件事說得沒有事實上那么嚴(yán)重的一種修辭法。如小說開頭那個女人向我打招呼說“We're none of us getting any younger.”其實是說我們都已不年青了,但西方人忌諱old(老),就用“not any younger”作委婉陳述。再如女客人一再說“I never eat anything for luncheon”; “I never eat more than one thing”; “I never mind caviare”; “I never drink anything for luncheon except white wine”…都是用否定句式含蓄陳述的手法烘托這個貪婪的女人假意推辭實則獅子大開口的可笑嘴臉。
另外小說中還運(yùn)用了personification(擬人)(如: The peaches had the blush of an innocent girl.);hyperbole(夸張)(如: she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.)等多種寫作風(fēng)格與手法,加上文中簡單生動的對話,(如:___Are you still hungry?“ I asked faintly. ___ ”O(jiān)h, no, I'm not hungry;… ___Oh, I see?。淖骷仪由膯枴澳氵€餓嗎?”到一句加了感嘆號的“Oh, I see!”(噢, 我明白了!)生動表達(dá)出了作家生怕女客人再提出過分要求的心情,及得知她總算沒再繼續(xù)下去時作家的如釋重負(fù)。
所有這一切綜合起來使這篇文章成為短篇小說里的名篇。既幽默又含蓄,既具諷刺意味又在讓讀者在開心一笑的同時回味無窮。這個女人的虛偽貪婪,侍者的唯利是圖,“我”的囊中羞澀卻又抹不開面子,對三個人物的刻畫真可謂入木三分。(文:湖北 喻勁梅)
毛姆可以說是英語受歡迎的作家之一.他出生在巴黎,先后在坎特伯雷的國王學(xué)院與德國的海得堡大學(xué)受過教育。他本來專攻醫(yī)學(xué)卻把大半生獻(xiàn)給了文學(xué)。他的小說《人性的枷鎖》﹑《月亮和六便土》﹑《蛋糕與淡色啤酒》﹑《力鋒》確立了他小說家的聲譽(yù),而他的劇本《圈子》更顯他機(jī)智﹑諷刺時的文風(fēng),但他成功之作卻是短篇小說。
在這篇膾炙人口的短篇小說《午餐》中,他充分展示了他那流暢精妙的文筆,他冷嘲熱諷,卻不露聲色,無需更多筆墨,一個虛偽貪婪的中年女人,一個口笨臉嫩的青年作家,一個唯利是圖的老練侍者三個市井人物的形象躍然紙上,令人久久難忘。
來看看小說的第一段,“I caught sight of her at the play, and in answer to her beckoning I went over during the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her, and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly: ”We're none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.“ Did I remember?
從此段描述中可以看到,“她”很高興地與“我”打招呼,似乎他們之間不曾發(fā)生過任何不愉快的事情。而“我”,對她這個人已經(jīng)快要不認(rèn)識了,只因為旁邊有人提起她的名字,才勉強(qiáng)記起,但是對于那件事,“我”是無論如何也忘不了的。一句反問句,短短三個單詞“Did I remember?”,起到了非常重要的作用,一方面承上啟下,引出對當(dāng)年那件事的回憶,更重要的,這是一個修辭反問句,它不需要他人做出回答,在這里它強(qiáng)調(diào),“我”無論如何都會記得這次遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“我”——一個收入勉強(qiáng)能夠糊口的窮作家的經(jīng)濟(jì)能力、花光了我一個月生活費(fèi)、使我生活難以為繼的奢侈“午餐”。
當(dāng)年“我”住在拉丁區(qū)一個俯視公墓的房間里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可見當(dāng)年作家經(jīng)濟(jì)窘迫(barely enough to keep body and soul together)??墒沁@位素未謀面,只給我寫過一封信,說她曾讀過我寫的一篇文章的女人,不久之后又給我來了一封信,說她要路過巴黎,問我能不能請她在Foyot's小吃一頓(give her a little luncheon)。要知道Foyot's可是法國參議員進(jìn)餐的地方,作為窮作家,我可從來沒有想過要到那兒去。可是作者接著開始運(yùn)用他精妙的文筆,冷嘲熱諷,達(dá)到很好的幽默效果,“But I was flattered, and I was too young to have learned to say no to a woman.(Few man , I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)”(但是有人拍我馬*,并且我還太年青了,還不知道如何拒絕女人的要求,另外,我要補(bǔ)充一點,很少有男人懂得如何拒絕女人,直到他們已經(jīng)太老了,說什么對女人都已無足輕重了。) 于是“我”咬咬牙,決定砍掉接下來半個月喝咖啡的開支,請她在Foyot's適度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。
然而事與愿違,雖然這個女人滿口談的是藝術(shù)、文學(xué)與音樂,甚至多年以后我們再次相見也是在一個戲院里欣賞戲劇的時候(I caught sight of her at the play), 但是在她熱愛文學(xué)、藝術(shù)的恍子下卻是貪婪虛偽的本性。先來看看“我們”當(dāng)年共進(jìn)午餐時作者對她外表的第一印象?!癝he is imposing rather than attractive. She is , in fact, a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (從外表來看,與其說她美麗動人,不如說她豐腴健碩。事實上,她已經(jīng)四十歲了,仍然是吸引人的年紀(jì),但已經(jīng)不是那種讓人能一見鐘情的歲數(shù)了,她給我留下的深印象是口里牙齒太多,又太大,很整齊的排列著,并且她很健談。) 這段描述一方面給人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齊的牙齒,為下面她利用她的厚言、能言狠宰我這個窮作家埋下了伏筆。
侍者拿來了賬單,開始點菜了,價錢之高超出了我的想象(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是“她”的話讓我寬了心,她說“I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon. (鮭魚)” 鮭魚剛剛上市,并且侍者說這是他們這家高檔的餐館剛進(jìn)的第一條鮭魚,價錢不菲。然而這女人接著又說: “ I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (魚子醬)”。 有一個習(xí)語'Caviare to the general',意思相當(dāng)于漢語的“曲高和寡”,可見它不是一般收入的人消費(fèi)得起的。此時“我”的心開始下沉了“My heart sank a little”,只給自己點了一份便宜的羊肉塊。可這個女人卻批評我吃這種東西太油膩了,于是她又給自己點了一份香檳:“I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. They're wonderful for the digestion.”點香檳的同時“She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,這里采用了移覺的修辭法,意思相當(dāng)于”She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.“,在作者看來她虛偽的笑容下白晃晃的牙齒簡直是要把自己給”吃“掉。囊中羞澀,我只能給自己點了白水一杯”Just water.“。但是還沒完,女人又發(fā)話了”I couldn't possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(萵苣).“ 雖然我地希望侍者說:”不,還沒上市。“ 但是,”A happy smile spread over his broad , priest-like face, and he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.“表面上看,這個侍者服務(wù)周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,并且面容和藹,長著一張牧師般和善的臉,事實上卻是唯利是圖,他一切的周到都是為了讓這個女人多點菜,越貴越好。然而,此時,我已經(jīng)感到驚恐(”Panic seized me.“),很可能我的錢已付不起這頓午餐了。一會兒萵苣端上來了”They were enormous, juicy, and appetizing. “真是誘人啊!可憐的作者,此時只吃了一點羊肉塊,喝了一杯水!但是,女人又點了咖啡,這時,我已是死豬不怕開水燙了”I was past caring now.“。接著又是桃子:”They had the blush of an innocent girl; they had the tone of an Italian landscape.“(這些桃子紅紅的,就像天真的少女紅紅的臉蛋,色彩艷麗如同意大利風(fēng)景畫。)女人繼續(xù)著她的談話,漫不經(jīng)心的塞了一個桃子到嘴里。可憐的窮作家在一旁只有流口水的份了。
結(jié)賬的時候到了,我掏出了所有的紙幣和硬幣,發(fā)現(xiàn)剛剛夠付款,給侍者的小費(fèi)就只有一點點了,女人心里又有想法了“Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought she thought me mean(吝嗇的).”臨別的時候,她讓我向她學(xué)習(xí),多吃清淡的食物,接著跳上出租車,走了。多年以后,再見的時候,雖然我不是一個幸災(zāi)樂禍的人,但是我發(fā)現(xiàn),如今,她至少已體重294磅!
短篇小說可以說是濃縮的精華,這篇小說描寫了一個窘迫的青年作家受到一個所謂的忠實女讀者的奉承,在她的要求下,不得不請她去福伊約餐館用餐,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的經(jīng)濟(jì)承受能力。吃飯時那位女士一邊一遍又一遍地說她從來只吃一道菜,卻一邊裝作很隨便的樣子點了一道又道昂貴稀缺的菜。可憐的青年作家從硬充好漢熱情好客到惴惴不安以致后對賬單已漠不關(guān)心,一頓飯的工夫就深深領(lǐng)教了虛偽外表下的貪婪與狡詐。方寸之間見世界,作者功底深厚,同時一些修辭手法的運(yùn)用也功不可莫。
說到這篇小說的寫作風(fēng)格,以下四點不得不提:
1.使用修辭反問句(rhetorical question)
“Did I remember?” 它的作用在上文已提到,在此不再贅述。
2.對照法的使用(contrast)
如文中描寫女客人大啖美食,高談闊論,男主人滿腹苦水的一段“She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily of art and literature and music. But I wondered how much the bill would come to.”
3.使用排比句(parallelism)
文中排比句很多,主要用來描寫這個女人的大吃大喝,貪得無厭,還有對那些美食的描述也用了排比句。如:___…she ate the caviare and she ate the salmon. ___…she talked gaily of art and literature and music. ___…h(huán)e assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel. ___…they were enormous, juicy, and appetizing.
4.運(yùn)用含蓄陳述(understatement)
含蓄陳述是一種諷刺或幽默的表達(dá)方式,也就是有意把一件事說得沒有事實上那么嚴(yán)重的一種修辭法。如小說開頭那個女人向我打招呼說“We're none of us getting any younger.”其實是說我們都已不年青了,但西方人忌諱old(老),就用“not any younger”作委婉陳述。再如女客人一再說“I never eat anything for luncheon”; “I never eat more than one thing”; “I never mind caviare”; “I never drink anything for luncheon except white wine”…都是用否定句式含蓄陳述的手法烘托這個貪婪的女人假意推辭實則獅子大開口的可笑嘴臉。
另外小說中還運(yùn)用了personification(擬人)(如: The peaches had the blush of an innocent girl.);hyperbole(夸張)(如: she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.)等多種寫作風(fēng)格與手法,加上文中簡單生動的對話,(如:___Are you still hungry?“ I asked faintly. ___ ”O(jiān)h, no, I'm not hungry;… ___Oh, I see?。淖骷仪由膯枴澳氵€餓嗎?”到一句加了感嘆號的“Oh, I see!”(噢, 我明白了!)生動表達(dá)出了作家生怕女客人再提出過分要求的心情,及得知她總算沒再繼續(xù)下去時作家的如釋重負(fù)。
所有這一切綜合起來使這篇文章成為短篇小說里的名篇。既幽默又含蓄,既具諷刺意味又在讓讀者在開心一笑的同時回味無窮。這個女人的虛偽貪婪,侍者的唯利是圖,“我”的囊中羞澀卻又抹不開面子,對三個人物的刻畫真可謂入木三分。(文:湖北 喻勁梅)