詩歌中的愛與死亡之一

字號:

初讀英文詩歌時,即對其中不少愛與死的描寫有所感觸。如同其他抽象的理念一樣,愛情和死亡,在英文文學(xué)中,尤其在詩歌中,可以做為一個超越現(xiàn)實世界的獨(dú)立存在來感悟,來思辯,來描寫,來謳歌。而中國文化中,并沒有這種超越現(xiàn)實的理念世界及其相對應(yīng)的文學(xué)表達(dá)。愛和死,在英文詩歌中,并不必與具體的客觀世界和詩人的現(xiàn)實生活相牽連,因此也沒有中文詩歌中那種‘情景交融’的特點(diǎn),而多是內(nèi)化的理念思考和抽象化了的感情表達(dá)。
     因此,愛情和死亡的關(guān)系,在英文詩歌中似乎比中文詩歌的涉及面更廣,表達(dá)方式也更多樣。比如下面這首細(xì)辯愛與死亡異同的《盡管我年輕無辯》:
     盡管我年輕無辯
     本.瓊生
     如我之年青,無法細(xì)辨,
     死亡的本意和愛的真諦,
     嘗聞二者皆帶箭頭,
     雙雙的目標(biāo)是人的心臟。
     復(fù)又聽說,各有德性,
     愛傷于火,死傷于冰;
     我似恍然有所覺悟,
     感受的極端結(jié)果卻一途。
     恰如斷壁殘垣,
     或灰飛或塌坍;
     又好比我之消亡,
     似潮退又似閃電;
     因知愛之燃燒的箭桿,
     亡我之速有如死神冰冷的魔手;
     惟有愛火的熾熱尚存,
     驚散墳?zāi)怪泻畾獗迫说乃F。
     Though I am Young and Cannot Tell
     Ben Jonson
     Though I am young, and cannot tell
     Either what death or love is well,
     Yet I have heard they both bear darts,
     And both do aim at human hearts.
     And then again, I have been told
     Love wounds with heat, as Death with cold;
     So that I fear they do but bring
     Extremes to touch, and mean one thing.
     As in a ruin we it call
     One thing to be blown up, or fall;
     Or to our end like way may have
     By a flash of lightning, or a wave;
     So love's inflamed shaft or brand
     May kill as soon as Death's cold hand;
     Except Love's fires the virtue have
     To fright the frost out of the grave.
     整首詩是一種‘虛擬’理念的對比思考,沒有具體的情景。比喻的事物也以抽象概念和事物的一般類別居多,比如熱,冷,生,死,人心,箭頭,感覺(TOUCH),斷壁殘垣,閃電浪潮,墳?zāi)沟?。這種思辯性的理念詩歌,在中文中是幾乎不見的。湯顯祖《牡丹亭題詞》中有:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可變生者,皆非情之至也?!八坪醣容^類似生死的思考。但這仍舊是一種模糊性的感性思維,而不是理性的思辯。