Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
「參考譯文」
墨西哥地震死亡人數(shù)已達(dá)29人,該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人宣布實(shí)行緊急狀態(tài)
墨西哥城,1月22日: 總統(tǒng)文森特.福克斯今日宣布科利馬州實(shí)行緊急狀態(tài),該州位于沿海地區(qū),于當(dāng)晚被一次發(fā)生在太平洋(海底)的強(qiáng)烈地震襲擊。這次地震迅速通過(guò)墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數(shù)百萬(wàn)的墨西哥城居民陷入恐慌。
補(bǔ)充提示:最后一句中,rattle在這里是“使慌亂;使不安”的意思。
「精解」
本則新聞是有關(guān)地震的報(bào)導(dǎo)。標(biāo)題中省略了謂語(yǔ),完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(緊急狀態(tài))的省略。
在此,筆者想借此機(jī)會(huì)介紹一下圍繞地震的有關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。首先,關(guān)于地震,可以說(shuō)earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一詞用于美語(yǔ)中。地震的“震中”,稱為epicentre, 此外這個(gè)詞還可用于比喻義,如:
Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在遠(yuǎn)離曼谷權(quán)力中心的地方,平民治理方式正開(kāi)始盛行。
震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好記,是不是? 地震的強(qiáng)度(magnitude )一般按照里氏震級(jí)(Richter Scale) 劃分,它是將震級(jí)范圍從1到10的一種對(duì)數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國(guó)地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。下面請(qǐng)看兩個(gè)例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心稱這次地震的震級(jí)為里氏3.8級(jí),震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震級(jí)被測(cè)定為里氏5.6級(jí)。
那么,發(fā)生了地震,該如何說(shuō)呢?地震多屬于突發(fā)事件,來(lái)勢(shì)猛烈,去的也快,因此,英語(yǔ)中描述地震的動(dòng)詞也多具有這樣的特點(diǎn)。本文中第一段用了hit 和roll across兩個(gè)詞。roll,表示“波動(dòng)起伏地前進(jìn)”。在接下的文字中,還用了strike, 原文是這樣說(shuō)的: The quake struck at 8:07 p.m. 此外,還可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移動(dòng))等等。請(qǐng)看下面:
It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…… 在六月二十三日星期六,一次強(qiáng)烈的8.1級(jí)地震只用了幾分鐘時(shí)間就波及秘魯南部(全境)……?。佤?shù)膰?guó)土以狹長(zhǎng)著稱)
地震之所以可怕,除了其來(lái)勢(shì)迅猛,猝不及防外,還因?yàn)樗茐牧@人。英語(yǔ)中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我們來(lái)看一個(gè)破壞嚴(yán)重的例子:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble. 地震夷平了整個(gè)城鎮(zhèn),摧毀了簡(jiǎn)易土坯房和磚結(jié)構(gòu)建筑,在受災(zāi)區(qū)只留下一片廢墟。
今天暫時(shí)到這里,下次繼續(xù)和大家聊有關(guān)地震的話題。
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
「參考譯文」
墨西哥地震死亡人數(shù)已達(dá)29人,該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人宣布實(shí)行緊急狀態(tài)
墨西哥城,1月22日: 總統(tǒng)文森特.福克斯今日宣布科利馬州實(shí)行緊急狀態(tài),該州位于沿海地區(qū),于當(dāng)晚被一次發(fā)生在太平洋(海底)的強(qiáng)烈地震襲擊。這次地震迅速通過(guò)墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數(shù)百萬(wàn)的墨西哥城居民陷入恐慌。
補(bǔ)充提示:最后一句中,rattle在這里是“使慌亂;使不安”的意思。
「精解」
本則新聞是有關(guān)地震的報(bào)導(dǎo)。標(biāo)題中省略了謂語(yǔ),完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(緊急狀態(tài))的省略。
在此,筆者想借此機(jī)會(huì)介紹一下圍繞地震的有關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。首先,關(guān)于地震,可以說(shuō)earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一詞用于美語(yǔ)中。地震的“震中”,稱為epicentre, 此外這個(gè)詞還可用于比喻義,如:
Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在遠(yuǎn)離曼谷權(quán)力中心的地方,平民治理方式正開(kāi)始盛行。
震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好記,是不是? 地震的強(qiáng)度(magnitude )一般按照里氏震級(jí)(Richter Scale) 劃分,它是將震級(jí)范圍從1到10的一種對(duì)數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國(guó)地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。下面請(qǐng)看兩個(gè)例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心稱這次地震的震級(jí)為里氏3.8級(jí),震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震級(jí)被測(cè)定為里氏5.6級(jí)。
那么,發(fā)生了地震,該如何說(shuō)呢?地震多屬于突發(fā)事件,來(lái)勢(shì)猛烈,去的也快,因此,英語(yǔ)中描述地震的動(dòng)詞也多具有這樣的特點(diǎn)。本文中第一段用了hit 和roll across兩個(gè)詞。roll,表示“波動(dòng)起伏地前進(jìn)”。在接下的文字中,還用了strike, 原文是這樣說(shuō)的: The quake struck at 8:07 p.m. 此外,還可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移動(dòng))等等。請(qǐng)看下面:
It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…… 在六月二十三日星期六,一次強(qiáng)烈的8.1級(jí)地震只用了幾分鐘時(shí)間就波及秘魯南部(全境)……?。佤?shù)膰?guó)土以狹長(zhǎng)著稱)
地震之所以可怕,除了其來(lái)勢(shì)迅猛,猝不及防外,還因?yàn)樗茐牧@人。英語(yǔ)中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我們來(lái)看一個(gè)破壞嚴(yán)重的例子:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble. 地震夷平了整個(gè)城鎮(zhèn),摧毀了簡(jiǎn)易土坯房和磚結(jié)構(gòu)建筑,在受災(zāi)區(qū)只留下一片廢墟。
今天暫時(shí)到這里,下次繼續(xù)和大家聊有關(guān)地震的話題。