英語精解【17】以色列新聯(lián)合政府走馬上任

字號(hào):

Israel's New Coalition to Take Tough Line on Peace
    以色列新聯(lián)合政府將在和平問題上采取強(qiáng)硬立場(chǎng)
    ★coalition, “a union of separate political parties for a special purpose, usually for a limited period of time.” 聯(lián)盟,聯(lián)合:Government by coalition has its own peculiar set of problems. 通過聯(lián)盟組成的政府有其特有的問題。 Take tough line on sb/sth, 對(duì)某人/某事物采取強(qiáng)硬態(tài)度。也可以說成 take a tough line/stance on, 或 get tough with, 如:The government is continuing to take a tough stance/line on terrorism. 政府繼續(xù)以強(qiáng)硬手段對(duì)付恐怖活動(dòng)。 Tough 在這里的意思是“showing strong determination, uncompromising 強(qiáng)硬的,不妥協(xié)的”。
    JERUSALEM (Reuters) - Israeli Prime Minister Ariel Sharon's hawkish coalition is likely to pursue a tough line on the Palestinian revolt and peace-making after parliament gave the new government a stamp of approval on Friday.
    耶鹿撒冷(路透社)─ 在以色列議會(huì)于周五批準(zhǔn)新政府后,總理沙龍領(lǐng)導(dǎo)的鷹派聯(lián)盟將可能在對(duì)付巴勒斯坦起義和和平談判的問題上趨于強(qiáng)硬。
    ★Hawkish, “強(qiáng)硬的,鷹派的”,與之對(duì)應(yīng)的是dovish, “穩(wěn)健的,鴿派的”。Revolt, “反抗,反叛”,其意義相近的詞有rebellion, uprising, riot(*,*)等。有一點(diǎn)請(qǐng)注意,revolting的意思是“使人厭惡的,惡心的”,并沒有反抗的意思。例如:The president faces a revolt among his own supporters in the Senate if he persists with this plan. 總統(tǒng)如果堅(jiān)持該項(xiàng)計(jì)劃,就會(huì)面對(duì)參議院中本來支持他的議員群起造反。(這里用的是比喻義) stamp, 官方的圖章,印章,這里是形象的說法。此外,這個(gè)詞還可以表示“種類,類型”,如:Although this painting clearly bears the stamp of genius, we don't know who painted it. 盡管這幅畫明顯帶有天才的標(biāo)志,我們并不知道他的作者是誰。
    The cabinet was presented a day after President Bush said he would push for an Israeli-Palestinian peace settlement after any military action in Iraq.
    布什總統(tǒng)宣布,他將在伊拉克的軍事行動(dòng)結(jié)束后推動(dòng)以巴和平進(jìn)程,此后一天,新內(nèi)閣被提交給議會(huì)審議。
    The 120-member parliament voted 66-48 in favor of the coalition Sharon presented on Thursday, kicking off a session of speeches by lawmakers that lasted past midnight (5 p.m. EST).
    120名議員以66票贊成、48票反對(duì)通過了沙龍于周四提交的聯(lián)合政府,之后議員們紛紛發(fā)表講話,一直到深夜。
    ★Parliament, “國會(huì),議會(huì)”,英國的議會(huì)兩院,上院(the House of Lords)和下院(the House of Commons)常用這個(gè)詞來稱呼。美國的國會(huì)則稱為congress, 包括參議院(the Senate)和眾議院(the House of Representatives) .
    In a speech, Sharon repeated his position that Palestinians must stop "incitement and terror" and implement deep democratic reforms before any political negotiations can resume.
    在演講中,沙龍重申了他的立場(chǎng),要求巴勒斯坦必須停止“煽動(dòng)和恐怖活動(dòng)”,并實(shí)行深刻的民主改革,以恢復(fù)雙方之間的政治談判。
    He said Palestinian leader Yasser Arafat must be replaced and ruled out a return of Palestinian refugees to homes they fled during the 1948 Mideast war, a major Palestinian demand.
    他表示巴必須更換領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特,并排除了巴難民重返1948年中東戰(zhàn)爭(zhēng)期間逃離的家園的可能,這是巴方的主要要求之一。