英語精解【82】中國(guó)計(jì)劃一年后再發(fā)射神舟六號(hào)

字號(hào):

Second manned space mission planned
    中國(guó)計(jì)劃發(fā)射神州六號(hào)
    ( 2003-10-17 02:16) (China Daily)
    China could send its second manned spaceship, Shenzhou VI, into space within one or two years in the wake of the successful Shenzhou V mission, senior officials said yesterday.
    據(jù)一些高級(jí)官員透露,隨著神州五號(hào)發(fā)射圓滿成功,中國(guó)將在一至兩年后發(fā)射第二艘人造飛船神州六號(hào)。
    ★wake ,To stir, as from a dormant or inactive condition, rouse: 激發(fā),喚醒,如從休眠或不活躍的狀態(tài)之中激醒;wake old animosities.喚起舊恨;另一個(gè)常用意思是To make aware of、alert: 使意識(shí)到使認(rèn)識(shí)到,使警覺,The shocking revelations finally woke me to the facts of the matter.令人震驚的揭露最終使我意識(shí)到事情的本質(zhì)。
    ★in the wake of是一個(gè)習(xí)慣用語,意思是(1)追隨著前船的航跡, 跟在前船后面 (2)緊跟在……的后面, 隨著……而來, 仿效。The truck left clouds of dust in its wake. 車后揚(yáng)起了一陣塵土。
    But Xie Mingbao, director of the China manned space engineering office, did not give details of the sixth Shenzhou spaceship, or how many astronauts it will carry. And the Shenzhou VI mission is not planned to involve space walking and docking, said Zhou Xiaofei, director of the manned space engineering office under the China Aerospace Science and Technology Corporation, which is responsible for the development of the Shenzhou spaceship. Putting a human into space is the first step of three steps in China's manned space programme, Xie said. The second step is to achieve space walking and docking, develop and launch a space lab, and solve problems relating to its short-term use. The third is to build a space station and solve the problem relating to its long-term use.
    中國(guó)載人航天工程辦公室主任謝名苞沒有透漏神州六號(hào)攜帶宇航員的人數(shù)。負(fù)責(zé)開發(fā)神州飛船的中國(guó)航天科技集團(tuán)載人航天工程辦公室主任周曉飛說“神舟”六號(hào)飛船沒有計(jì)劃出艙活動(dòng)和對(duì)接活動(dòng)的打算。謝還說,飛人太空還只是中國(guó)載人航天三步走規(guī)劃的第一步。第二步是實(shí)現(xiàn)宇航員出艙活動(dòng)和交會(huì)對(duì)接技術(shù),發(fā)展太空實(shí)驗(yàn)室,解決短期維護(hù)所面臨的問題。第三步是建立永久性空間站,并解決太空展長(zhǎng)期維持所涉及到的問題。
    ★dock,To couple (two or more spacecraft, for example) in space. 使空間對(duì)接使(兩艘太空船)空間對(duì)接;還有一個(gè)意思是To deprive of a benefit or a part of one's wages, especially as a punishment. 扣罰,從工資中扣掉一部分或扣掉利益,尤其用來表示懲罰:The company docks its employees for unauthorized absences.公司因其職員無端缺勤而扣其工資。習(xí)慣用語in dock, out nettle的意思變化無常, 前后不一致。
    Xie said in the efforts to master the techniques for space walking, docking and operating a space lab, China is willing to learn from Russia and the United States.
    謝表示,在掌握太空行走、空間對(duì)接和運(yùn)行太空實(shí)驗(yàn)室方面,中國(guó)將愿意向美國(guó)和俄羅斯學(xué)習(xí)。