愛吃魚肉的習(xí)慣來自遺傳

字號:

Children inherit their taste for meat and fish but when it comes to vegetables and desserts it's more nurture than nature, according to a study.
    Scientists who compared the food preferences of identical and fraternal twins found that some tastes are inherited while others are acquired.
    Mothers of 103 pairs of four and five-year-old identical twins and 111 pairs of non-identical twins were given lists of 77 foods in different categories and told to rate how much their children liked them.
    Identical twins share all the same genes while fraternal twins share only half, so comparing their food preferences highlights which tastes are inherited and which are influenced by environmental factors.
    Although the researchers said it is not clear which factors influence a taste for fruits, vegetables or desserts, they suggested availability or the influence of parents could play a part.
    中文翻譯:
    一項(xiàng)研究表明,兒童遺傳了愛吃魚肉的習(xí)慣,但是對于蔬菜和甜品,與其說是自然的需要,還不如說是出于對營養(yǎng)的考慮。
    科學(xué)家把同卵生和異卵生的雙胞胎對食物選擇的指數(shù)進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn),一些口味是遺傳的,而其余的是后天形成的。
    科學(xué)家給103對4-5歲的同卵生雙胞胎和111對異卵生雙胞胎的母親,提供了77種不同種類的食物,并讓她們評價(jià)自己孩子對這些食物的喜愛程度。
    同卵生雙胞胎擁有相同的基因,而異卵生雙胞胎只有一半的基因相同。所以,比較它們對事物的喜愛指數(shù)就可以推斷出哪些口味是遺傳的,哪些是受客觀環(huán)境的影響。
    雖然研究人員稱目前還不知道哪些情況影響了人們對水果,蔬菜和甜品的喜愛,但是,他們暗示父母的影響可能會(huì)使一個(gè)原因。