專家分析:2010年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)之英譯漢

字號(hào):

1、英譯漢的考試內(nèi)容
    “英譯漢”是全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第四部分“閱讀理解”中的C節(jié)。共五小題,每小題2分,共計(jì)10分。它要求考生閱讀一篇四百詞左右的文章,并將其中五個(gè)劃線部分的句子翻譯成漢語(yǔ),要求漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語(yǔ)句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。
    2、英譯漢的命題特點(diǎn)
    英譯漢試題的選材,英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說(shuō)明文為主,多是從報(bào)刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性,且比較抽象。英譯漢試題的選材內(nèi)容多是科普性、常識(shí)性的文章。這是由于研究生入學(xué)英語(yǔ)考試是公共課考試,兼顧人文和理工各科考生。文章的語(yǔ)言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話題和人們普遍關(guān)心的問(wèn)題有關(guān),因此,閱讀中、英文報(bào)紙、雜志和期刊會(huì)對(duì)考生有所幫助。
    3、英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)
    英譯漢試題的句子通常比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。 英譯漢試題的一個(gè)??键c(diǎn)是省略句。省略現(xiàn)象是一個(gè)值得考生充分注意的考點(diǎn),它要求考生對(duì)句子、段落、甚至文章的整體進(jìn)行理解,然后才能明白省略部分的意思。  
    4、英譯漢試題的用詞特征
    英譯漢所考句子的用詞常常意思抽象,用法靈活。近年的考題中,出現(xiàn)了大量科技方面的術(shù)語(yǔ)和專用名詞,更增加了理解的難度。一詞多義的現(xiàn)象在英譯漢試題中經(jīng)常出現(xiàn),我們平時(shí)掌握的詞匯意思常常不適用。在翻譯中,考生尤其要注意詞匯在上下文中的作用和意思?!坝⒆g漢”被設(shè)計(jì)為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語(yǔ)境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了“準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)意思。
    5、英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣
    英譯漢句子常常體現(xiàn)英語(yǔ)思維習(xí)慣,難以和漢語(yǔ)語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)對(duì)等理解。
    總結(jié)這一部分的內(nèi)容,我們可以說(shuō),全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試英譯漢試題的特點(diǎn)是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對(duì)文章準(zhǔn)確的理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);翻譯中對(duì)英語(yǔ)材料的準(zhǔn)確理解與閱讀理解中的準(zhǔn)確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準(zhǔn)確理解”在于準(zhǔn)確把握每一個(gè)概念的意思,每一層語(yǔ)法的修飾關(guān)系;對(duì)文章的準(zhǔn)確理解只是翻譯的前提和基礎(chǔ),是翻譯的第一步。翻譯的過(guò)程包括把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順的、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)?! ?BR>