指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯方法之詞義選擇

字號(hào):

在要求翻譯的句子中,常會(huì)出現(xiàn)一些抽象詞,要求考生根據(jù)上下文去選擇詞義或引申詞義,也會(huì)出現(xiàn)一些代詞,要求考生根據(jù)上下文理解其指代關(guān)系并譯成漢語(yǔ),同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)一些慣用語(yǔ)和成語(yǔ),這些都要求以符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式譯出。
    英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義,一詞多義是指同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。
    一、根據(jù)詞類定詞義
    首先判明該詞在原句中屬于什么詞類,再根據(jù)詞類來(lái)選定詞義。以“round”一詞為例:
    1.a round table (形容詞)圓桌
    2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環(huán)
    3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來(lái)臨。
    4.Look all round (副詞)環(huán)顧四周
    5.The stones were rounded by the action of water。(動(dòng)詞)由于水的沖蝕,那些石
    頭變圓了。
    二、根據(jù)上下文及句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義,以“l(fā)ast”一詞為例
    1. He is the last man to come。他是最后來(lái)的。
    2. He is the last man to do it他絕不會(huì)干那件事。
    3. He is the last person for such a job。他最不配干這個(gè)工作。
    4. He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
    5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
    6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這兒見(jiàn)到你。