忠實(shí)原文,不違原意;
掌握實(shí)詞,活用虛詞;
辨析詞義,弄清語(yǔ)序;
遇到難句,前后聯(lián)系;
固有名詞,前后翻譯。
理解并翻譯文言文中的句子,是語(yǔ)文高考大綱中明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。洛陽(yáng)市第二實(shí)驗(yàn)中學(xué)語(yǔ)文教師張全英介紹說(shuō),能翻譯淺易的文言文,是高中生學(xué)習(xí)古詩(shī)文的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
雖然在教學(xué)中老師會(huì)講授翻譯的一些原則和方法,但因?yàn)榉N種原因,學(xué)生在翻譯時(shí)仍會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題。有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文言實(shí)詞和18個(gè)文言虛詞、詞類(lèi)活用和文言特殊句式等知識(shí)掌握不牢固,例如不會(huì)翻譯“已而”等常見(jiàn)的時(shí)間名詞。
有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的歷史知識(shí)。2007年高考安徽卷《古硯說(shuō)》中有這樣一句:已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!庇袀€(gè)學(xué)生竟然把五代翻譯成“五個(gè)朝代”,讓人哭笑不得。
有的學(xué)生翻譯時(shí)不結(jié)合語(yǔ)境。《宋史·薛奎傳》——奎出俸錢(qián)與之,戒曰:“若復(fù)失養(yǎng),吾不貸汝!其母子遂如初?!敝虚g一句應(yīng)翻譯為“如果再不贍養(yǎng)你的母親,我就不寬恕你了!”有個(gè)學(xué)生把贍養(yǎng)翻譯成撫養(yǎng),雖然二者都為動(dòng)詞,但“贍養(yǎng)”是供給生活所需,特指對(duì)父母在物質(zhì)上和生活上給予幫助,而撫養(yǎng)是愛(ài)護(hù)并教養(yǎng),常和子女搭配。有的學(xué)生翻譯時(shí)寫(xiě)錯(cuò)別字,常會(huì)把“俸祿”中的“祿”偏旁多寫(xiě)一點(diǎn),影響翻譯的質(zhì)量。
翻譯句子時(shí)語(yǔ)句不通順也是常見(jiàn)問(wèn)題。通順在句子翻譯5分中占2分,不可小覷。例如有的學(xué)生把“再次”的“次”寫(xiě)掉了,造成句子不通順。
為什么會(huì)出現(xiàn)以上種種情況呢?張全英分析說(shuō),文言文本身離我們年代久遠(yuǎn),存在語(yǔ)言理解障礙是不可避免的。在現(xiàn)實(shí)生活中,文言文除了作為考試內(nèi)容似乎實(shí)用價(jià)值不大。并且,在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生這方面的訓(xùn)練缺少精心設(shè)計(jì),教學(xué)效果不太好。
那么,怎樣才能學(xué)好與學(xué)生實(shí)際生活聯(lián)系不多的文言文,在考試中正確翻譯文言文呢?張老師建議同學(xué)們要有相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,具備一定的歷史文化知識(shí),同時(shí)掌握文言文翻譯方法。張老師將其總結(jié)為一個(gè)口訣:“忠實(shí)原文,不違原意;掌握實(shí)詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語(yǔ)序;遇到難句,前后聯(lián)系;固有名詞,前后翻譯”。
同學(xué)們要把課內(nèi)教材中的相關(guān)篇目熟讀成誦,培養(yǎng)文言文語(yǔ)感。張全英建議同學(xué)們課外閱讀《史記》、《古文觀止》、《資治通鑒》等古籍以開(kāi)闊眼界。考試中所選文言文有不少出自這些書(shū)目。需要注意的是,考生要有良好的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,翻譯時(shí)填補(bǔ)的內(nèi)容要用括號(hào)括起來(lái)。
文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變?cè)?,又符合現(xiàn)代語(yǔ)法的要求。張全英總結(jié)文言文翻譯的規(guī)律為“落實(shí)字詞為要著,明辨句式尤重要;區(qū)分辭格求文采,依據(jù)情境不跑調(diào)”。
掌握實(shí)詞,活用虛詞;
辨析詞義,弄清語(yǔ)序;
遇到難句,前后聯(lián)系;
固有名詞,前后翻譯。
理解并翻譯文言文中的句子,是語(yǔ)文高考大綱中明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。洛陽(yáng)市第二實(shí)驗(yàn)中學(xué)語(yǔ)文教師張全英介紹說(shuō),能翻譯淺易的文言文,是高中生學(xué)習(xí)古詩(shī)文的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
雖然在教學(xué)中老師會(huì)講授翻譯的一些原則和方法,但因?yàn)榉N種原因,學(xué)生在翻譯時(shí)仍會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題。有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文言實(shí)詞和18個(gè)文言虛詞、詞類(lèi)活用和文言特殊句式等知識(shí)掌握不牢固,例如不會(huì)翻譯“已而”等常見(jiàn)的時(shí)間名詞。
有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的歷史知識(shí)。2007年高考安徽卷《古硯說(shuō)》中有這樣一句:已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!庇袀€(gè)學(xué)生竟然把五代翻譯成“五個(gè)朝代”,讓人哭笑不得。
有的學(xué)生翻譯時(shí)不結(jié)合語(yǔ)境。《宋史·薛奎傳》——奎出俸錢(qián)與之,戒曰:“若復(fù)失養(yǎng),吾不貸汝!其母子遂如初?!敝虚g一句應(yīng)翻譯為“如果再不贍養(yǎng)你的母親,我就不寬恕你了!”有個(gè)學(xué)生把贍養(yǎng)翻譯成撫養(yǎng),雖然二者都為動(dòng)詞,但“贍養(yǎng)”是供給生活所需,特指對(duì)父母在物質(zhì)上和生活上給予幫助,而撫養(yǎng)是愛(ài)護(hù)并教養(yǎng),常和子女搭配。有的學(xué)生翻譯時(shí)寫(xiě)錯(cuò)別字,常會(huì)把“俸祿”中的“祿”偏旁多寫(xiě)一點(diǎn),影響翻譯的質(zhì)量。
翻譯句子時(shí)語(yǔ)句不通順也是常見(jiàn)問(wèn)題。通順在句子翻譯5分中占2分,不可小覷。例如有的學(xué)生把“再次”的“次”寫(xiě)掉了,造成句子不通順。
為什么會(huì)出現(xiàn)以上種種情況呢?張全英分析說(shuō),文言文本身離我們年代久遠(yuǎn),存在語(yǔ)言理解障礙是不可避免的。在現(xiàn)實(shí)生活中,文言文除了作為考試內(nèi)容似乎實(shí)用價(jià)值不大。并且,在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生這方面的訓(xùn)練缺少精心設(shè)計(jì),教學(xué)效果不太好。
那么,怎樣才能學(xué)好與學(xué)生實(shí)際生活聯(lián)系不多的文言文,在考試中正確翻譯文言文呢?張老師建議同學(xué)們要有相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,具備一定的歷史文化知識(shí),同時(shí)掌握文言文翻譯方法。張老師將其總結(jié)為一個(gè)口訣:“忠實(shí)原文,不違原意;掌握實(shí)詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語(yǔ)序;遇到難句,前后聯(lián)系;固有名詞,前后翻譯”。
同學(xué)們要把課內(nèi)教材中的相關(guān)篇目熟讀成誦,培養(yǎng)文言文語(yǔ)感。張全英建議同學(xué)們課外閱讀《史記》、《古文觀止》、《資治通鑒》等古籍以開(kāi)闊眼界。考試中所選文言文有不少出自這些書(shū)目。需要注意的是,考生要有良好的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,翻譯時(shí)填補(bǔ)的內(nèi)容要用括號(hào)括起來(lái)。
文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變?cè)?,又符合現(xiàn)代語(yǔ)法的要求。張全英總結(jié)文言文翻譯的規(guī)律為“落實(shí)字詞為要著,明辨句式尤重要;區(qū)分辭格求文采,依據(jù)情境不跑調(diào)”。

