電話
正しい言葉使いは、ビジネスシーンなどでの人間関係を円滑にする大切な要素。敬語(yǔ)はぜひ押さえておきたい。
次の敬語(yǔ)には誤りがある。適切な言い方に直してチェックしてみよう。
1.(発信) 高木ですが、松本さんをお願(yuàn)いします。
「高木ですが」は、全く知らない人の場(chǎng)合にはなれなれしさを感じさせる。自分がどこの誰(shuí)かをきちんと伝えるとともに、「お願(yuàn)いします」よりも「いらっしゃいますか?」と丁寧に言う。
良→「三沢商事の高木と申します。松本さんは、いらっしゃいますか?」
2.(発信)(相手が不在で)伝えてくれますか(伝えてもらえますか)
「お伝えくださいますか」「伝えていただけますか」「お伝えいただけますか」など丁寧にいう。もしくは以下のように。
良→「伝言をお願(yuàn)いしたいのですが」
3.(発信)(伝言を頼んだので、相手の名前を確認(rèn)します) おたくの名前は?
「どちらさん?」と同じように、つっけんどんな聞き方。
良→「失禮ですが、どちらさまでいらっしゃいますか」
4.(発信) 何時(shí)ごろが都合がよいですか。
先方(顧客)の「都合」なので、「ご」をつける。また、「よいですか」も丁寧に言う。
良→「何時(shí)ごろがご都合がよろしいでしょうか」
5.(著信) 申し訳ありませんが、お聲が小さくて聞き取れません。
聞こえにくいのを、「聲が小さい」と相手の責(zé)任にしている。
良→「申し訳ございません。お電話が少々遠(yuǎn)いようですが」
6.(著信) 部長(zhǎng)は席をはずしております。
この場(chǎng)合は「部長(zhǎng)」ではなく名前で「橫田は」とか「部長(zhǎng)の橫田は」という表現(xiàn)にすべきである。
良→「部長(zhǎng)の橫田はただいま席をはずしております」
7.(著信) 參られる時(shí)は、お電話ください。
「參る」は謙譲語(yǔ)。「れる」をつけても尊敬語(yǔ)にならない。
良→「お越しになる(いらっしゃる)時(shí)は、(ご面倒でも)お電話ください」
8. (著信) 今日はお休みをいただいております。
「お」はつけない。「休ませて」を用いる。
良→「申し訳ございません。本日は休ませていただいております」
9.(外出中の部長(zhǎng)あてに電話が入ったが、部長(zhǎng)の戻り時(shí)間はわからない場(chǎng)合
申し訳ございませんが、(戻り時(shí)間は)伺っておりませんのでわかりません。 )
「伺う」は「聞く」の謙譲語(yǔ)。この言い方では身內(nèi)に対する尊敬表現(xiàn)になっている。
良→「申し訳ございません。戻りの時(shí)間はわかりかねますが…」
10.(著信)課長(zhǎng)が「明日連絡(luò)する」と伝えるようにとおっしゃいました。
課長(zhǎng)の言葉をそのまま伝えるのではなく、敬語(yǔ)に翻訳する?!袱盲筏悚盲俊工献鹁凑Z(yǔ)なので、この場(chǎng)合は不適切。
良→「課長(zhǎng)の山田が明日ご連絡(luò)を差し上げると申しておりました」
11.(著信)すぐ、とりに行きます。
「とりに行きます」では先方(顧客)に対して謙譲や尊敬の気持ちが伝わらない。「すぐ受け取りに參ります」「ただいまいただきにあがります」でもよいが、少々クドい。
良→「ただいまうかがいます」
12.(著信)(奧様に)松本はただいま席をはずしています。
奧様は松本さんの身內(nèi)なので「さん」をつけ、「~していらっしゃいます」と尊敬表現(xiàn)にする。
良→「松本さんは、ただいま席をはずしていらっしゃいます」
正しい言葉使いは、ビジネスシーンなどでの人間関係を円滑にする大切な要素。敬語(yǔ)はぜひ押さえておきたい。
次の敬語(yǔ)には誤りがある。適切な言い方に直してチェックしてみよう。
1.(発信) 高木ですが、松本さんをお願(yuàn)いします。
「高木ですが」は、全く知らない人の場(chǎng)合にはなれなれしさを感じさせる。自分がどこの誰(shuí)かをきちんと伝えるとともに、「お願(yuàn)いします」よりも「いらっしゃいますか?」と丁寧に言う。
良→「三沢商事の高木と申します。松本さんは、いらっしゃいますか?」
2.(発信)(相手が不在で)伝えてくれますか(伝えてもらえますか)
「お伝えくださいますか」「伝えていただけますか」「お伝えいただけますか」など丁寧にいう。もしくは以下のように。
良→「伝言をお願(yuàn)いしたいのですが」
3.(発信)(伝言を頼んだので、相手の名前を確認(rèn)します) おたくの名前は?
「どちらさん?」と同じように、つっけんどんな聞き方。
良→「失禮ですが、どちらさまでいらっしゃいますか」
4.(発信) 何時(shí)ごろが都合がよいですか。
先方(顧客)の「都合」なので、「ご」をつける。また、「よいですか」も丁寧に言う。
良→「何時(shí)ごろがご都合がよろしいでしょうか」
5.(著信) 申し訳ありませんが、お聲が小さくて聞き取れません。
聞こえにくいのを、「聲が小さい」と相手の責(zé)任にしている。
良→「申し訳ございません。お電話が少々遠(yuǎn)いようですが」
6.(著信) 部長(zhǎng)は席をはずしております。
この場(chǎng)合は「部長(zhǎng)」ではなく名前で「橫田は」とか「部長(zhǎng)の橫田は」という表現(xiàn)にすべきである。
良→「部長(zhǎng)の橫田はただいま席をはずしております」
7.(著信) 參られる時(shí)は、お電話ください。
「參る」は謙譲語(yǔ)。「れる」をつけても尊敬語(yǔ)にならない。
良→「お越しになる(いらっしゃる)時(shí)は、(ご面倒でも)お電話ください」
8. (著信) 今日はお休みをいただいております。
「お」はつけない。「休ませて」を用いる。
良→「申し訳ございません。本日は休ませていただいております」
9.(外出中の部長(zhǎng)あてに電話が入ったが、部長(zhǎng)の戻り時(shí)間はわからない場(chǎng)合
申し訳ございませんが、(戻り時(shí)間は)伺っておりませんのでわかりません。 )
「伺う」は「聞く」の謙譲語(yǔ)。この言い方では身內(nèi)に対する尊敬表現(xiàn)になっている。
良→「申し訳ございません。戻りの時(shí)間はわかりかねますが…」
10.(著信)課長(zhǎng)が「明日連絡(luò)する」と伝えるようにとおっしゃいました。
課長(zhǎng)の言葉をそのまま伝えるのではなく、敬語(yǔ)に翻訳する?!袱盲筏悚盲俊工献鹁凑Z(yǔ)なので、この場(chǎng)合は不適切。
良→「課長(zhǎng)の山田が明日ご連絡(luò)を差し上げると申しておりました」
11.(著信)すぐ、とりに行きます。
「とりに行きます」では先方(顧客)に対して謙譲や尊敬の気持ちが伝わらない。「すぐ受け取りに參ります」「ただいまいただきにあがります」でもよいが、少々クドい。
良→「ただいまうかがいます」
12.(著信)(奧様に)松本はただいま席をはずしています。
奧様は松本さんの身內(nèi)なので「さん」をつけ、「~していらっしゃいます」と尊敬表現(xiàn)にする。
良→「松本さんは、ただいま席をはずしていらっしゃいます」