Le plus grand écrivain
François Mauriac vient de recevoir le Prix Nobel de littérature. De Gaulle et Malraux commentent l'évènement. Qui serait plus qualifié pour le faire que Charles de Gaulle, le plus grand de nos hommes d'Etat, mais aussi le philosophe de l'action et l'homme de lettres de grand style? Qui serait également plus qualifié que Malraux, poète de l'action et qui fut aussi courageux homme de guerre et ministre d'Etat?
De Gaulle:
--Cette fois, le Nobel a été justement décerné au plus grand écrivain vivant, au prestigieux défenseur des lettres françaises...
Le nez de Malraux s'allonge de plusieurs centimètres. Les tics déchirent, désorganisent, désarticulent sa face plus tourmentée que jamais.
De Gaulle:
--Le plus grand écrivain... après vous, bien entendu, cher ami.
Le nez de Malraux reprend sa dimention habituelle. Les tics disparaissent, ou presque. Un sourire complice réapparaît.
翻譯
弗朗索瓦.莫里亞克榮獲諾貝爾文學獎,戴高樂和馬爾羅點評這一盛事。誠然,有誰比我們法國最偉大的國家元首,同時又是哲學家和大文豪夏爾.戴高樂更有資格作這樣的評論呢?有誰比行動詩人,同時又是勇敢的戰(zhàn)士和國務部長馬爾羅更有資格作這樣的評論呢?
戴高樂說道:“這一次,諾貝爾文學獎頒給了最偉大的健在的作家、法蘭西文學的杰出衛(wèi)士,非常公道……”
馬爾羅的鼻子立馬伸長了好幾厘米,抽搐著的肌肉使臉部關(guān)節(jié)脫位,在扭曲、損壞他的面容,表情痛苦不堪。
戴高樂見狀后馬上補充說:“……最偉大的作家……當然,親愛的朋友,他是排在您之后最偉大的作家?!?BR> 馬爾羅的鼻子恢復了原狀,臉上的肌肉不再抽搐,一下子又露出了狡黠的微笑。
François Mauriac vient de recevoir le Prix Nobel de littérature. De Gaulle et Malraux commentent l'évènement. Qui serait plus qualifié pour le faire que Charles de Gaulle, le plus grand de nos hommes d'Etat, mais aussi le philosophe de l'action et l'homme de lettres de grand style? Qui serait également plus qualifié que Malraux, poète de l'action et qui fut aussi courageux homme de guerre et ministre d'Etat?
De Gaulle:
--Cette fois, le Nobel a été justement décerné au plus grand écrivain vivant, au prestigieux défenseur des lettres françaises...
Le nez de Malraux s'allonge de plusieurs centimètres. Les tics déchirent, désorganisent, désarticulent sa face plus tourmentée que jamais.
De Gaulle:
--Le plus grand écrivain... après vous, bien entendu, cher ami.
Le nez de Malraux reprend sa dimention habituelle. Les tics disparaissent, ou presque. Un sourire complice réapparaît.
翻譯
弗朗索瓦.莫里亞克榮獲諾貝爾文學獎,戴高樂和馬爾羅點評這一盛事。誠然,有誰比我們法國最偉大的國家元首,同時又是哲學家和大文豪夏爾.戴高樂更有資格作這樣的評論呢?有誰比行動詩人,同時又是勇敢的戰(zhàn)士和國務部長馬爾羅更有資格作這樣的評論呢?
戴高樂說道:“這一次,諾貝爾文學獎頒給了最偉大的健在的作家、法蘭西文學的杰出衛(wèi)士,非常公道……”
馬爾羅的鼻子立馬伸長了好幾厘米,抽搐著的肌肉使臉部關(guān)節(jié)脫位,在扭曲、損壞他的面容,表情痛苦不堪。
戴高樂見狀后馬上補充說:“……最偉大的作家……當然,親愛的朋友,他是排在您之后最偉大的作家?!?BR> 馬爾羅的鼻子恢復了原狀,臉上的肌肉不再抽搐,一下子又露出了狡黠的微笑。