2010年人事部三級筆譯考試復習及應考建議(2)

字號:

9. 手機問題
    (1)按規(guī)定不得帶入考場。如執(zhí)意帶入,我建議在進考試樓之前將電源及鬧鐘關閉,進入考場時無需上交,但任何時間不能讓人看到??荚嚂r手機一旦作響,考試立即結束。
    (2)考前練習時好不要養(yǎng)成用手機看表的習慣。
    10. 字典問題
    (1)上午綜合考試:一定不要帶字典進考場。如帶入,放到前面的講臺上,寫好名字,防止遺失。
    (2)下午實務考試:一定要帶字典,數(shù)量為2本。
    (3)平時練習:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么貨”。(這絕不是玩笑)
    11. 絕不要遲到(見考前準備—“如何踩點”的內(nèi)容)
    遲到30分鐘不得進考場。
    12. 絕不要提前交卷
    考試通過的,往往都是坐(做)到后時刻的考生。
    13. 生物鐘
    (1)保證上午2個小時(9:30—11:30)和下午3個小時(14:00-17:00)精力高度集中。個別晝夜顛倒的同學,請于考前半個月到一個月的調(diào)整作息時間,否則即使不遲到,考試時狀態(tài)也會不佳。
    (2)午休習慣不利于考試:考場中午往往封樓,一部分考點也不提供候考室,不利于午休。平時養(yǎng)成午休習慣而在考試當天又不能午休的情況下,決定勝負的長達三個小時的下午實務考試能保證精力充沛嗎?
    14. 廁所問題
    (1)如遇到需要去廁所的情形,舉手示意,你會在同性監(jiān)考老師(每個考場共2個監(jiān)考老師,一男一女)的陪同下,一起去洗手間。
    (2)如今后考務制度發(fā)生變化,不允許中途去洗手間,則你需要讓監(jiān)考老師意識到你所遇到問題的嚴重性,以及其發(fā)展下去對整個教室環(huán)境問題的不利影響,為了大局,你會得到特殊批準的。
    (3)建議少喝水,能不去盡量不去,不要耽誤考試時間。
    15. 桌椅
    人事部考試所租用學校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前好適應一下。
    16. 飲食和衣著
    (1)對于5月13日考試的同學:夏天食物容易變質(zhì)腐爛,注意午餐要衛(wèi)生。
    (2)對于11月11日考試的同學:冬天天氣比較寒冷,中午在外邊地上坐著候考時,注意衣著。
    17. 住宿和交通
    (1)外省市考生來京考試:注意提前一天到達考場,在考場周圍落實酒店入住問題,要考慮交通、安全、叫醒等因素。
    (2)交通(見考前準備—“如何踩點”的內(nèi)容)
    18. 考試當天攜帶的物品
    謝老師提出了“八大件必攜帶”,我補充一樣考試當天可帶可不帶但是早晚你得上交的東西—申報表。(此外,手表愿意帶就帶,有些條件不佳的考場黑板上方?jīng)]有掛鐘。)
    根據(jù)第七屆三筆考試的經(jīng)驗,我順便談談報考的整個程序(北京地區(qū)適用)。
    ① 考前3個月左右接受現(xiàn)場報名,詳情登陸www.catti.net.cn(主辦方),報名截止日約為考前2個月。
    ② 現(xiàn)場報名的考生
    A.須攜帶:有效期內(nèi)的身份證原件(中國大陸考生)、2寸照片1張、考試費460元人民幣(價格由各城市物價局制定,今后可能有上漲的趨勢,且各城市不一樣)。
    B.當場進行:在報名的房間里,自己面對電腦填寫個人詳細信息
    C.將得到:收據(jù)一張、申報表一張(事后也可登陸www.bjpta.gov.cn-考務管理方-自行打?。?、報名注意事項一張
    ③ 從考前一周的周一便可登陸www.bjpta.gov.cn自行打印準考證
    ④ 考試當天必須攜帶的證件:
    有效期內(nèi)的、與報名時號碼位數(shù)相同的身份證原件
    申報表(貼上與報名時上交照片的同底板照片1張)
    準考證
    考試時,監(jiān)考人員會下發(fā)正式機打收據(jù)(注意不是發(fā)票),同時收取申報表。
    ⑤ 考試當天沒帶申報表或者沒貼規(guī)定照片的同學,于考后在指定的時間內(nèi)到指定地點親自上交(注意不接受傳真和郵寄),詳情必須問詢主考老師。
    ⑥ 考后約七八十日,登陸www.bjpta.gov.cn查詢分數(shù)并自行打印成績單,成績也會提前數(shù)日在www.catti.net.cn上公布,數(shù)據(jù)庫是一致的。
    ⑦ 再過約二十天,登陸www.bjpta.gov.cn查詢證書領取有關事宜,并自行打印證書領取憑條。
    ⑧ 在規(guī)定的時間內(nèi)攜帶準考證和領取憑條領取證書(三級證書:深藍皮,類似港澳通行證;二級證書:棕紅皮,類似護照),結束。
    可以看出,整個過程很亂,看上去很繁瑣!此考試現(xiàn)在還不是很成熟,工作效率極低。但值得注意的是,從報名到拿到證書需要長達六七個月,所以大家安排好學習和就業(yè)計劃。
    以上細節(jié)問題,老師、其他以前做心得介紹的師兄師姐們以及我,盡量為大家想到每一個細節(jié),大家看一遍,知道了就行,避免考試時犯我們以前犯過的錯誤。如有想的不周全的地方、不合適的地方,也歡迎大家在謝老師的博客里面留言補充。為了后來人,我們大家都盡一份力。
    三、結課后的復習建議
    1. 單詞
    (1)平時:如何背單詞
    (2)考試時:什么樣的單詞需要在什么時候查字典
    我想強調(diào)一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現(xiàn)在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。
    像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節(jié)省更多寶貴時間。
    2. 保持上課的一種持續(xù)狀態(tài)—實踐
    考試結束后一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:
    (1)結課后,考試前—需要實踐
    上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經(jīng)過了無數(shù)實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。
    (2)考試后—仍需實踐
    考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以后職業(yè)生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以后都還是要用英語的。因此,考試結束后,大家也要盡量保持考試前的持續(xù)狀態(tài),用老師教的方法去實踐你的翻譯??荚嚱Y束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。
    以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:
    (1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現(xiàn)上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。
    (2)新文章:以后大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發(fā)現(xiàn)原來我差的不只是英文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來并寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則好別耽誤時間翻譯了。
    具體“量”上的要求:對于參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續(xù)保持一種良好的考試狀態(tài)。
    3. 用書問題
    (1)用什么書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。
    (2)怎么用這本書
    A.課文和練習的文章
    課上老師會強調(diào)哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以后工作就會遇到這類文章了。
    B.如何利用答案
    課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做“參考答案”,更準的叫法是“參考譯文”。翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎么說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產(chǎn)生自卑心理.
    英譯漢時:
    : 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
    : 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。
    漢譯英時,學得東西就更多了:
    : 第一,看看你定的主干結構跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。
    : 第二,它把一個一節(jié)一節(jié)類似于竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節(jié)點是怎么連接、整合起來的。
    : 第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。
    C.如何利用教材中的技巧部分
    跟英語專業(yè)本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的基本、實用、易學的技能,這實在!
    結束語:
    祝所有置身于翻譯的朋友們考試順利、學有所成、人生順利!