今天我們繼續(xù)學(xué)幾個(gè)流行在美國(guó)政界的習(xí)慣用語(yǔ)。先講的兩個(gè)常被政壇人士用來(lái)攻擊政敵。第一個(gè)是:blow smoke. Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自軍界。軍隊(duì)有時(shí)會(huì)放煙幕彈來(lái)掩護(hù)自己的行動(dòng),不讓敵軍察覺(jué)。有時(shí)軍艦也會(huì)以煙霧來(lái)掩護(hù)自己,使敵艦的炮火難以射中他們。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)被很多政界人士借用。他們這樣說(shuō)的含義是什么呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)。請(qǐng)?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他說(shuō):我的對(duì)手老說(shuō)要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說(shuō)蒙混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國(guó)會(huì)是絕對(duì)通不過(guò)的。
他指出他的對(duì)手既然心里明白國(guó)會(huì)不會(huì)同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說(shuō)空話來(lái)取悅選民。可見(jiàn)blow smoke含義是說(shuō)空話蒙混他人。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)也是政界人士常用來(lái)攻擊政敵的習(xí)慣用語(yǔ):mudslinging.我們都知道m(xù)ud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義似乎不用多說(shuō)就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會(huì)在選民中說(shuō)污損政敵信譽(yù)形像的話,而遭到攻擊的那方也會(huì)針?shù)h相對(duì),指控那些話是mudslinging, 也就是無(wú)中生有的誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人受到了對(duì)方攻擊,正在為自己辯解。請(qǐng)注意他是怎么使用mudslinging這個(gè)詞的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging —— they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.
他說(shuō):各位,對(duì)方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過(guò)去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說(shuō)明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)大大落后于我們。
這里的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語(yǔ):homestretch.選舉在大選年的十一月舉行,而過(guò)了十月中旬,人們常會(huì)說(shuō)競(jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個(gè)說(shuō)法來(lái)自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch.政壇人物借用這個(gè)說(shuō)法,來(lái)指最后階段的競(jìng)選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺(tái)記者在談?wù)撘淮胃?jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開(kāi)展多長(zhǎng)時(shí)間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch —— only a couple of weeks until it's all over.
他說(shuō):競(jìng)選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開(kāi)始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競(jìng)選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都過(guò)去了。
這里的homestretch指最后階段的競(jìng)選工作。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)被很多政界人士借用。他們這樣說(shuō)的含義是什么呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō)。請(qǐng)?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他說(shuō):我的對(duì)手老說(shuō)要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說(shuō)蒙混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國(guó)會(huì)是絕對(duì)通不過(guò)的。
他指出他的對(duì)手既然心里明白國(guó)會(huì)不會(huì)同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說(shuō)空話來(lái)取悅選民。可見(jiàn)blow smoke含義是說(shuō)空話蒙混他人。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)也是政界人士常用來(lái)攻擊政敵的習(xí)慣用語(yǔ):mudslinging.我們都知道m(xù)ud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義似乎不用多說(shuō)就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會(huì)在選民中說(shuō)污損政敵信譽(yù)形像的話,而遭到攻擊的那方也會(huì)針?shù)h相對(duì),指控那些話是mudslinging, 也就是無(wú)中生有的誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人受到了對(duì)方攻擊,正在為自己辯解。請(qǐng)注意他是怎么使用mudslinging這個(gè)詞的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging —— they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.
他說(shuō):各位,對(duì)方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過(guò)去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說(shuō)明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)大大落后于我們。
這里的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語(yǔ):homestretch.選舉在大選年的十一月舉行,而過(guò)了十月中旬,人們常會(huì)說(shuō)競(jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個(gè)說(shuō)法來(lái)自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch.政壇人物借用這個(gè)說(shuō)法,來(lái)指最后階段的競(jìng)選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺(tái)記者在談?wù)撘淮胃?jìng)選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開(kāi)展多長(zhǎng)時(shí)間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch —— only a couple of weeks until it's all over.
他說(shuō):競(jìng)選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開(kāi)始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競(jìng)選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都過(guò)去了。
這里的homestretch指最后階段的競(jìng)選工作。