美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)第396課:stump speech

字號(hào):

美國(guó)總統(tǒng)每四年得改選一次。在總統(tǒng)大選年里同時(shí)也重選聯(lián)邦和各州政府的官員,所以舉國(guó)上下的政壇熱鬧非凡,從而也產(chǎn)生了不少習(xí)慣用語(yǔ)。我們從今天開始要專門介紹用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)或者習(xí)慣說(shuō)法。第一個(gè)要介紹的是: stump.
    Stump原來(lái)的意思是樹樁。也就是樹木被砍伐后留在地面上的部分。Stump這個(gè)習(xí)慣用法可以追溯到兩百年前美國(guó)剛開發(fā)的時(shí)代。
    早年墾荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上開辟農(nóng)場(chǎng)并建造城鎮(zhèn)。那些政壇候選人往往會(huì)騎著馬到一個(gè)又一個(gè)的新開發(fā)地區(qū)去爭(zhēng)取選民的支持,而到了那兒他們常常會(huì)高高地站在空地的樹樁上發(fā)表他們的競(jìng)選演說(shuō),讓人們都能看得到并聽得到他們。于是人們就把這樣的演說(shuō)稱為stump speech.
    久而久之人們進(jìn)而把stump用作動(dòng)詞,表示參加競(jìng)選的候選人騎著馬前往各地串聯(lián),向民眾發(fā)表談話了。Stump這個(gè)習(xí)慣用法沿用至今,盡管現(xiàn)代的候選人不再騎馬,而是用飛機(jī)汽車代步,他們也不會(huì)在樹樁上發(fā)表什么競(jìng)選講話,而是在講演臺(tái)上了。我們來(lái)聽個(gè)例子。
    例句-1:The governor is running for re-election. And he's working hard for votes —— he'll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities.
    他說(shuō):州長(zhǎng)正在為重新當(dāng)選展開競(jìng)選活動(dòng)。他在盡一切努力爭(zhēng)取選票。下個(gè)月他要走遍全州,努力爭(zhēng)取五十多個(gè)城鎮(zhèn)的選民都站到他這邊來(lái)。
    這里的stump顯然是指前往各地發(fā)表競(jìng)選演說(shuō)。
    我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)也用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ):change horses. Change horses出自美國(guó)總統(tǒng)林肯之口。
    林肯在許許多多美國(guó)人心目中是最最偉大的美國(guó)總統(tǒng),但是他的政治生涯也比并不始終一帆風(fēng)順。他在1864年?duì)幦≡俅萎?dāng)選的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)艱苦卓絕的政治斗爭(zhēng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)正處于美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,民眾十分厭恨曠日持久的流血戰(zhàn)爭(zhēng),也難免借大選的機(jī)會(huì)來(lái)發(fā)泄對(duì)當(dāng)權(quán)執(zhí)政的人所懷的怨恨和反感。
    于是林肯總統(tǒng)說(shuō)了這樣一句金玉良言來(lái)諄諄開導(dǎo)民眾:Don't change horses in the middle of the stream.
    從字面來(lái)看這句話是說(shuō)別在河中間換馬。當(dāng)然,騎馬渡河時(shí)要是偏偏在水深流急的河中央換馬,那是極其不明智的舉動(dòng);你騎的馬匹再不好,這也不是換馬的時(shí)候。林肯總統(tǒng)言下之意是:當(dāng)前國(guó)家正處于非常時(shí)期,撤換我這個(gè)在任總統(tǒng)是不明智的。
    林肯總統(tǒng)的這句名言流傳后世,不知有多少當(dāng)政的官員在爭(zhēng)取連任的時(shí)候都引用過(guò)這句話。大家一定記得我們剛才提到的爭(zhēng)取再次當(dāng)選的那位州長(zhǎng)吧?他在州內(nèi)各地五十多個(gè)城鎮(zhèn)游說(shuō)時(shí)是這樣對(duì)選民說(shuō)的:
    例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this —— with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream.
    他說(shuō):也許我這四年來(lái)有過(guò)一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當(dāng)前我們面臨的種種問(wèn)題,現(xiàn)在可實(shí)在不是調(diào)換人員的時(shí)候。
    這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。
    我們今天學(xué)了兩個(gè)用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:stump.Stump當(dāng)動(dòng)詞用的時(shí)候,它的特殊意義是前往各地開展競(jìng)選運(yùn)動(dòng)發(fā)表演說(shuō)。而stump speech就是競(jìng)選演說(shuō)。我們還學(xué)了:change horses. Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。
    Stump和change horses這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有一點(diǎn)古色古香的韻味,因?yàn)樗鼈兌紒?lái)自美國(guó)還沒(méi)有汽車飛機(jī)的往日歲月。盡管如此這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻由于形像生動(dòng)而至今仍然流行。
    有些古舊的成語(yǔ)俗語(yǔ)就沒(méi)有這樣旺盛的生命力了。它們會(huì)因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而逐漸被人們淡忘。