Edna's Ruthie
There were many things Ruthie could have been if she wanted to. Not only is she a good whistler, but she can sing and dance too. She had lots of job offers when she was young, but she never took them. She got married instead and moved away to a pretty house outside the city. Only thing I can't understand is why Ruthie is living on Mango Street if she doesn't have to, why is she sleeping on a couch in her mother's living room when she has a real house all her own, but she says she's just visiting and next weekend her husband's going to take her home. But the weekends come and go and Ruthie stays. No matter. We are glad because she is our friend.
I like showing Ruthie the books I take out of the library. Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in Braille. They're wonderful, wonderful, but I can't read anymore. I get headaches. I need to go to the eye doctor next week. I used to write children's books once, did I tell you?
如果她想的話,鷺鷥兒本來(lái)可以成為很多種人的。這不僅是因?yàn)樗谏诖档暮?,她還很會(huì)唱歌和跳舞。她年輕的時(shí)候有很多工作機(jī)會(huì),,可她從來(lái)沒(méi)做過(guò)。她結(jié)婚了,搬進(jìn)了城外一所漂亮的大房子里。我弄不明白的一件事情就是,為什么鷺鷥兒住在芒果街上,她本來(lái)可以不住的;為什么她有自己的真正的大房子卻要睡在她媽媽的客廳沙發(fā)上?她說(shuō)她只是來(lái)看看,下周末她丈夫會(huì)來(lái)接她回家??墒侵苣﹣?lái)了又去,鷺鷥兒還在這里。這沒(méi)什么。我們很高興,因?yàn)樗俏覀兊呐笥选?BR> 我喜歡給她看我從圖書(shū)館帶來(lái)的書(shū)。書(shū)很棒,鷺鷥兒說(shuō),然后就用手撫摸起來(lái),似乎她可以像讀布萊葉盲文一樣地去讀它們。很棒,很棒,可我再也不能讀書(shū)了。我頭痛。我下星期得去看眼科醫(yī)生。我過(guò)去寫(xiě)過(guò)童書(shū)的,我告訴過(guò)你嗎?
There were many things Ruthie could have been if she wanted to. Not only is she a good whistler, but she can sing and dance too. She had lots of job offers when she was young, but she never took them. She got married instead and moved away to a pretty house outside the city. Only thing I can't understand is why Ruthie is living on Mango Street if she doesn't have to, why is she sleeping on a couch in her mother's living room when she has a real house all her own, but she says she's just visiting and next weekend her husband's going to take her home. But the weekends come and go and Ruthie stays. No matter. We are glad because she is our friend.
I like showing Ruthie the books I take out of the library. Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in Braille. They're wonderful, wonderful, but I can't read anymore. I get headaches. I need to go to the eye doctor next week. I used to write children's books once, did I tell you?
如果她想的話,鷺鷥兒本來(lái)可以成為很多種人的。這不僅是因?yàn)樗谏诖档暮?,她還很會(huì)唱歌和跳舞。她年輕的時(shí)候有很多工作機(jī)會(huì),,可她從來(lái)沒(méi)做過(guò)。她結(jié)婚了,搬進(jìn)了城外一所漂亮的大房子里。我弄不明白的一件事情就是,為什么鷺鷥兒住在芒果街上,她本來(lái)可以不住的;為什么她有自己的真正的大房子卻要睡在她媽媽的客廳沙發(fā)上?她說(shuō)她只是來(lái)看看,下周末她丈夫會(huì)來(lái)接她回家??墒侵苣﹣?lái)了又去,鷺鷥兒還在這里。這沒(méi)什么。我們很高興,因?yàn)樗俏覀兊呐笥选?BR> 我喜歡給她看我從圖書(shū)館帶來(lái)的書(shū)。書(shū)很棒,鷺鷥兒說(shuō),然后就用手撫摸起來(lái),似乎她可以像讀布萊葉盲文一樣地去讀它們。很棒,很棒,可我再也不能讀書(shū)了。我頭痛。我下星期得去看眼科醫(yī)生。我過(guò)去寫(xiě)過(guò)童書(shū)的,我告訴過(guò)你嗎?