2010年國(guó)際貨代英語(yǔ)輔導(dǎo):貿(mào)易術(shù)語(yǔ)通則的產(chǎn)生(5)

字號(hào):

2、新的三個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
    FCA-Free Carrier (...named place) 貨交承運(yùn)人(指定地點(diǎn))
    英文定義:“Free Carrier”means that sellers delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the buyer at the named place. “貨交承運(yùn)人”是指賣方只要將貨物在指定的地點(diǎn)交給由買方指定的承運(yùn)人,并辦理了出口清關(guān)手續(xù),即完成交貨。
    注釋:nominated: 指定的,指派的
    這一術(shù)語(yǔ)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
    1)Seller should clear the goods for export.賣方負(fù)責(zé)辦理出口清關(guān)手續(xù)。
    2)The chosen place of delivery has an impact on the obligations of loading and unloading the goods at that place.交貨地點(diǎn)的選擇對(duì)于在該地點(diǎn)裝貨和卸貨的義務(wù)會(huì)產(chǎn)生影響。
    - If delivery occurs at the seller’s premises, the seller is responsible for loading.如賣方在其所在地交貨,則由賣方負(fù)責(zé)裝貨。
    - If delivery occurs at any other place, the seller is not responsible for unloading.如賣方在任何其他地點(diǎn)交貨,則賣方不負(fù)責(zé)卸貨。
    注釋:impact: 常與on聯(lián)用,對(duì)...施加影響;premise: 生產(chǎn)場(chǎng)所,經(jīng)營(yíng)場(chǎng)址(在這里引申為“所在地”之意)
    3)FCA term may be used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.
    FCA術(shù)語(yǔ)可用于各種運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。
    注釋:irrespective: 常與of聯(lián)用,意為:不論...的,任何的;multimodal transport:多式聯(lián)(multi-前綴,常表示“多種的”的意思)
    4)If the buyer nominates a person other than a carrier to receive the goods, the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are delivered to that person.若買方指定承運(yùn)人以外的人領(lǐng)取貨物,則當(dāng)賣方將貨物交給此人時(shí),即視為已履行交貨義務(wù),(風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方)
    注釋:other than: 除了,不同于; be deemed to: 被視為; fulfill: 履行,完成
    CPT — Carriage Paid to (... named place of destination) 運(yùn)費(fèi)付至(指定目的地)
    英文定義:“Carriage paid to…”means that the seller delivers the goods to the carrier nominated by him but the seller must in addition pay the cost of carriage necessary to bring the goods to the named destination. “運(yùn)費(fèi)付至”指賣方向其指定的承運(yùn)人交貨,但賣方還必須支付貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi)。
    注釋:in addition: 另外
    這一貿(mào)易術(shù)語(yǔ)要注意以下幾點(diǎn):
    1)The buyer bears all risks and any other costs occurring after the goods have been so delivered. 買方承擔(dān)交貨后的一切風(fēng)險(xiǎn)和其他費(fèi)用。
    2)CPT與CFR的區(qū)別
    CPT has much in common with the term CFR. The major difference is that CFR can only be used for sea and inland waterway transport, while CPT can be used for any mode of transport including multi-modal transport. If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail, the CPT term is preferred.
    CPT術(shù)語(yǔ)和CFR術(shù)語(yǔ)有很多相似之處。主要的區(qū)別在于CFR術(shù)語(yǔ)經(jīng)用于海運(yùn)和內(nèi)陸和運(yùn)輸,而CPT術(shù)語(yǔ)可適用于任何運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。如果雙方不打算將貨物越過(guò)船舷交貨,應(yīng)使用CPT術(shù)語(yǔ)。
    注釋:in common with: 和...一樣; major: 主要的;difference: 區(qū)別,不同之處; party: (條約,會(huì)議的) 參與者,常用復(fù)數(shù)形式與the聯(lián)用,表示“(合約)雙方”。Intend to: 打算做...;
    across: 穿過(guò),越過(guò)= pass; prefer : 更喜歡...,更傾向于...(preferred: 首選的)
    CIP — Carriage and Insurance Paid to (... named place of destination ) 運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的地)
    英文定義:“Carriage and Insurance Paid to…”means that the seller delivers the goods to the carrier nominated by him but the seller must in addition pay the cost of carriage necessary to bring the goods to the named destination. “運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)付至”是指賣方向其指定的承運(yùn)人交貨,但賣方必須支付貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi)。
    這個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
    1)The buyer bears all risks and any additional costs occurring after the goods have been so delivered.買方承擔(dān)交貨后的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
    2)The seller also has to procure insurance against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage. Consequently, the seller contracts for insurance and pays the insurance premium. 賣方必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。因此由賣方訂立保險(xiǎn)合同并支付保險(xiǎn)費(fèi)。
    3)CIP may be used irrespective of the mode of transport including multi-modal transport. CIP術(shù)語(yǔ)可用于各種運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。