【大綱詳解】
一、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的由來
1.課文:In order to provide a set of uniform rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade, ICC first published in 1936 a set of international rules for the interpretation of trade terms known as “Incoterms 1936” .
注釋:
in order to:為了……
commonly:一般的,通常的,普遍的,= generally,usually
interpretation:解釋,說明
trade terms:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(另外:比如trade practices貿(mào)易慣例,trade contract貿(mào)易合同等)
ICC:國(guó)際商會(huì),全稱International Chamber of Commerce。
Incoterms:國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,全稱:International Commercial Terms
be known as:統(tǒng)稱為……,以……著稱
譯文:為了給國(guó)際貿(mào)易中普遍使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)提供一套解釋的統(tǒng)一規(guī)則,國(guó)際商會(huì)于1936年發(fā)布了一套用于詮釋這些貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際規(guī)則,統(tǒng)稱為《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則1936》。
2.課文:Later amendments and additions were made to it to bring the rules in line with current international trade practices.
注釋:考試論壇
later:稍候,隨后(另外latest:近的,新的)
amendment:修改,修正(尤指對(duì)規(guī)則,法律,聲明等條款的修正,修訂,修改)
addition:增加物(在這里是指添加的條款和內(nèi)容)
in line with:與……一致,與……相同,(相反的是:out of line with)
current:現(xiàn)今的,當(dāng)代的,時(shí)下的
trade practices:國(guó)際貿(mào)易慣例,國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐
譯文:以后又對(duì)此通則作了修改和補(bǔ)充,以便使這些規(guī)則適應(yīng)當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐的發(fā)展。
3.The latest edition is “Incoterms 2000”, which includes 13 different international trade terms. Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspections, and other obligations.
注釋:
edition:(書籍,書刊等的)版本,版次
specify:具體說明,詳細(xì)說明,規(guī)定(名詞:specification:說明書)
whether…or…:是……還是……
be responsible for:負(fù)責(zé)……,承擔(dān)……責(zé)任
necessity:必須,需要(在這里是指“必須要做的事”)
export license:出口許可證
inspection:檢驗(yàn)(商品檢驗(yàn):commodity inspection)
obligation:職責(zé),義務(wù)
后一句話我們可以換成這樣一句來理解:
Each term specifies that the traders must undertake respective responsibility and obligation.每一種術(shù)語(yǔ)詳細(xì)說明了貿(mào)易商必須承擔(dān)(undertake)各自的責(zé)任和義務(wù)。
譯文:新的版本是《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2000》,它包含了13個(gè)不同的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)都明確規(guī)定由誰(shuí)來辦理出口許可證,出口清關(guān),商品檢驗(yàn)及其他義務(wù)。
【例題3.1】翻譯trade terms [2006年真題]
解析:貿(mào)易術(shù)語(yǔ),又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ)或貿(mào)易條件,是指由三個(gè)英文字母組成的用以表明貨物的單價(jià)構(gòu)成和買賣雙方各自承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn)劃分的商務(wù)用語(yǔ),它是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中出現(xiàn)和逐步發(fā)展起來的。
一、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的由來
1.課文:In order to provide a set of uniform rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade, ICC first published in 1936 a set of international rules for the interpretation of trade terms known as “Incoterms 1936” .
注釋:
in order to:為了……
commonly:一般的,通常的,普遍的,= generally,usually
interpretation:解釋,說明
trade terms:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(另外:比如trade practices貿(mào)易慣例,trade contract貿(mào)易合同等)
ICC:國(guó)際商會(huì),全稱International Chamber of Commerce。
Incoterms:國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,全稱:International Commercial Terms
be known as:統(tǒng)稱為……,以……著稱
譯文:為了給國(guó)際貿(mào)易中普遍使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)提供一套解釋的統(tǒng)一規(guī)則,國(guó)際商會(huì)于1936年發(fā)布了一套用于詮釋這些貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際規(guī)則,統(tǒng)稱為《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則1936》。
2.課文:Later amendments and additions were made to it to bring the rules in line with current international trade practices.
注釋:考試論壇
later:稍候,隨后(另外latest:近的,新的)
amendment:修改,修正(尤指對(duì)規(guī)則,法律,聲明等條款的修正,修訂,修改)
addition:增加物(在這里是指添加的條款和內(nèi)容)
in line with:與……一致,與……相同,(相反的是:out of line with)
current:現(xiàn)今的,當(dāng)代的,時(shí)下的
trade practices:國(guó)際貿(mào)易慣例,國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐
譯文:以后又對(duì)此通則作了修改和補(bǔ)充,以便使這些規(guī)則適應(yīng)當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐的發(fā)展。
3.The latest edition is “Incoterms 2000”, which includes 13 different international trade terms. Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspections, and other obligations.
注釋:
edition:(書籍,書刊等的)版本,版次
specify:具體說明,詳細(xì)說明,規(guī)定(名詞:specification:說明書)
whether…or…:是……還是……
be responsible for:負(fù)責(zé)……,承擔(dān)……責(zé)任
necessity:必須,需要(在這里是指“必須要做的事”)
export license:出口許可證
inspection:檢驗(yàn)(商品檢驗(yàn):commodity inspection)
obligation:職責(zé),義務(wù)
后一句話我們可以換成這樣一句來理解:
Each term specifies that the traders must undertake respective responsibility and obligation.每一種術(shù)語(yǔ)詳細(xì)說明了貿(mào)易商必須承擔(dān)(undertake)各自的責(zé)任和義務(wù)。
譯文:新的版本是《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2000》,它包含了13個(gè)不同的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)都明確規(guī)定由誰(shuí)來辦理出口許可證,出口清關(guān),商品檢驗(yàn)及其他義務(wù)。
【例題3.1】翻譯trade terms [2006年真題]
解析:貿(mào)易術(shù)語(yǔ),又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ)或貿(mào)易條件,是指由三個(gè)英文字母組成的用以表明貨物的單價(jià)構(gòu)成和買賣雙方各自承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn)劃分的商務(wù)用語(yǔ),它是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中出現(xiàn)和逐步發(fā)展起來的。