2010年國際貨代英語輔導(dǎo):商業(yè)書信,電傳,傳真(3)

字號:

-
    三、電傳寫作的原則
    (1)簡潔
    英文原文Since charges are made on a time and distance basis, we should be kept as concise as possible without sacrificing clarity, courtesy and accuracy. To achieve conciseness, the ordinary convention of grammar and sentence structure may be dropped, but some punctuation marks for clarity and avoidance of ambiguity should remain.
    注釋:concise: 簡潔的;簡明的 sacrifice: 犧牲, 獻(xiàn)出, 獻(xiàn)祭, 供奉 accuracy: 精確性, 正確度 achieve: 達(dá)到,完成 ordinary: 平常的, 普通的, 平凡的 convention:常規(guī),習(xí)俗,慣例 grammar: 語法 sentence structure: 句子結(jié)構(gòu)avoidance: 避免 ambiguity: 含糊, 不明確 remain: 保持
    中文意思:因電傳的費(fèi)用是以時間和距離為計(jì)費(fèi)基礎(chǔ)的,所以我們要注意保持信息的簡明扼要,但是要清晰,禮貌和正確。做到簡潔,不一定要遵循一般的語法習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu),但是要保留一些標(biāo)點(diǎn)符號來保證詞句意思清晰和避免意思含糊不清。
    (2)標(biāo)點(diǎn)符號的使用
    英文原文:Punctuation marks except “;”, symbols except “$”, “%”, “@”, or words such as COMMA, S can be use.
    注釋:symbol: 符號 comma: 逗號 stop: 句號
    中文意思:標(biāo)點(diǎn)符號除了“;”,符號除了“$”,“%”,“@”,或如“逗號”,“句號”這樣的詞以外其它都可以使用。
    (3)縮寫詞語和簡化詞
    英文原文:Simplified words or abbreviations such as “PLS”, “TKG”, “ATTN”, “CFM” are commonly used.
    注釋:simplified word: 縮寫詞
    中文意思: 如“請”,“謝謝”,“注意”,“確認(rèn)”這些詞的縮寫通常都會使用。
    (4)冠詞,介詞,連接詞的使用原則
    英文原文:Articles like “the”, “a”, “an”, prepositions such as “of”, “in”, “to”, “at”, conjunctions such as “and”, “but”, “or”, “for” should be omitted.
    注釋:article: 冠詞 preposition: 介詞 conjunction: 連接詞 omit: 省略
    中文意思:可以省略冠詞如“the”, “a”, “an”, 介詞如“of”, “in”, “to”, “at”,連接詞如“and”, “but”, “or”, “for”。