講解如何精讀考研英語(yǔ)閱讀(3)

字號(hào):

第二段:段落解剖
    首句:優(yōu)勢(shì)收窄(this primacy have narrowed)不可避免。
    二句:由just as inevitably(同樣不可避免)可看出,此句與首句并列,這一優(yōu)勢(shì)收窄的過(guò)程(the retreat from predominance=this primacy have narrowed)是痛苦的。
    其余句:由by the mid-1980s可知要講具體的事情(時(shí)間像地點(diǎn)人物環(huán)境等一樣,是敘述事件的要素),當(dāng)然是要支撐前兩句的觀點(diǎn),也就是要具體說(shuō)明如何失去優(yōu)勢(shì),如何痛苦法。
    后文既然要與前文一致,下面可以施展凌波微步功夫,讀作:
    三句:By the mid-1980s(到此時(shí)),美國(guó)人發(fā)現(xiàn)自己——失去優(yōu)勢(shì)了(句子后面的at a loss over their fading industrial competitiveness就不用糾纏詞語(yǔ)了)。
    四句:美國(guó)一些大的產(chǎn)業(yè)——失去優(yōu)勢(shì)了(誰(shuí)要你認(rèn)識(shí)had shrunk or vanished in the face of foreign competition!)。
    五句:到1987年,美國(guó)只剩一家電視機(jī)廠(優(yōu)勢(shì)全無(wú))。
    六句:一度似乎,semiconductors(誰(shuí)問(wèn)你這是什么東西了?)的生產(chǎn),將是下一個(gè)要失去優(yōu)勢(shì)的(看到一個(gè)next就夠了,casualties等等,無(wú)關(guān)緊要)。
    詞匯選講
    Inevitable:不可……的
    如inevitable這樣的詞,即使未曾謀面,萍水相逢,也該心中有譜:前面in(不),后面able(可),中間再根據(jù)情況填空就是了。
    Water is incompatible with fire.水與火不可___.
    Incompatible雖然很酷很有層次,但要得出“水火不融”的意思,應(yīng)該不難。如果還能看看中間的com(一起),“不能在一起”,更是清清楚楚明明白白。
    The international community wants DPRK to cancel its nuclear program irreversibly.
    國(guó)際社會(huì)想要朝鮮以不可……的方式取消其核計(jì)劃。若能看看re=back,也不難得出“不可逆轉(zhuǎn)”。簡(jiǎn)單的如incredible, unbelievable(不可相信,難以置信)更不在話(huà)下。
    the retreat from predominance在構(gòu)詞法足矣。
    從pre(前面/)re(=back,返回/后退),結(jié)合文章談?wù)摰拿绹?guó)經(jīng)濟(jì),即是從領(lǐng)頭羊的位置跌下來(lái),不再了的這一過(guò)程。
    Prove一族:兩面派,Prove的困難,在于它如同男人一樣,不止一面,而你不知道它何時(shí)是哪一面,于是就暈了。
    We tend to prove that we are right.我們總傾向于去證明自己是對(duì)的。
    He proved clever/a bright student他證明聰明/他證明一個(gè)聰明的學(xué)生。
    他是聰明的/他是一個(gè)聰明的學(xué)生。
    總結(jié):“證明”后面要名詞賓語(yǔ),“證明啥”說(shuō)得通就是證明,說(shuō)不通就相當(dāng)于BE.跟prove一家的,首先有一個(gè)turn out.Turn out products/books/a foreigner.生產(chǎn)出產(chǎn)品、出版書(shū)籍、趕出一個(gè)外國(guó)人(表示一個(gè)動(dòng)作,共同的是方向?yàn)閛ut,具體意思根據(jù)動(dòng)賓搭配關(guān)系)He turned out very clever. He turned out a clever student.動(dòng)賓關(guān)系說(shuō)不通,也就相當(dāng)于BE.他很聰明。他是一個(gè)聰明的學(xué)生。普通動(dòng)詞兼職做系動(dòng)詞的這種兩面派,常用的還有幾個(gè)。I have kept the book. I have kept silent.我一直保存著這本書(shū)(保存書(shū))。我一直沉默(我沉默)。I have got the result. It‘s getting cold.我已經(jīng)獲得了結(jié)果(獲得結(jié)果)。天氣正變得冷起來(lái)(天氣冷)。
    第三段:段落解剖
    首句:這些導(dǎo)致了信心危機(jī)。
    二句:美國(guó)人不再將繁榮當(dāng)成是當(dāng)然的。聯(lián)系首句一看,不就是解釋信心危機(jī)嗎——咱美國(guó)人也不一定就那么繁榮!
    三句:他們開(kāi)始相信做生意的方式不行了,收入也會(huì)下降。
    四句:句型比較詭異,更要聯(lián)系前文??磶讉€(gè)關(guān)鍵詞:inquiry(探尋/詢(xún)問(wèn))、美國(guó)工業(yè)衰退的原因??纯吹诙洌翰辉佼?dāng)成當(dāng)然了(即終于明白好壞都有原因);再看這句:探求不行的原因。不是一回事嗎?不再那么自信自負(fù)了,踏踏實(shí)實(shí)找原因。
    五句:看幾個(gè)簡(jiǎn)單詞findings, warnings, competition from overseas,結(jié)合本段主題“信心危機(jī)”自然就是:上句說(shuō)到的探尋原因,最終發(fā)現(xiàn)是醒到來(lái)自海外的競(jìng)爭(zhēng)。
    詞匯解析crisis: Don‘t cry over crisis! 2008年第一場(chǎng)雪到來(lái)之有,先來(lái)了一場(chǎng)financial crisis(金融危機(jī))。The Americans had somewhat gone to extremes in taking advantages of financial tools, finally having to pay the price for the power abuse and take effective measures. After all, it’s no use crying over spilt milk.美國(guó)人在利用金融工具的時(shí)候多少走了些極端,最終不得不為此權(quán)力濫用付出代價(jià)并且采取有效措施。畢竟,倒掉的牛奶光是哭沒(méi)有用。
    就拿cry再記crisis吧:有crisis,只有cry,但光cry對(duì)于crisis也沒(méi)用。詞匯選講Take…for granted,不妨從grant下手。它是“給予”四人幫之一。Give them some warnings給他們一些警告(普通的“給”) Award them a prize授予他們一個(gè)獎(jiǎng)(給獎(jiǎng)勵(lì)),Offer them some help為他們提供一些幫助((給好的東西),Grant them some money for academic research發(fā)給他們一筆錢(qián)搞學(xué)術(shù)研究(為某種目的白給錢(qián)),
    再看take: Take away what‘s valueless.帶走那些沒(méi)有價(jià)值的東西。It takes time and efforts.這事得花時(shí)間、也要努力。Take it easy; don’t take it so seriously.放松一些(輕松對(duì)待),別這么認(rèn)真(對(duì)待這事)。既然take可以表示“對(duì)待”,grant又是白給,take…for granted,字面義就是把……看成白給的,即“想當(dāng)然”。Don‘t take success for granted; effortless success rarely takes place.別把成功當(dāng)成當(dāng)然的;不勞而獲的成功很少出現(xiàn)。
    第四段:段落解剖
    首句:局勢(shì)的變化多么快??!為承前啟后之句。前面應(yīng)該有某種局勢(shì),回顧一下,就是“信心危機(jī)”。既然說(shuō)變化很快,后面應(yīng)該說(shuō)的是有信心了。
    二句:1995年美國(guó)看過(guò)去五年,是好的,而日本,是壞的。(知道是給人“信心”的“好”景象就是,管它什么solid growth)
    三句:沒(méi)有幾個(gè)美國(guó)人將它歸于明顯的原因如dued dollar或the turning of the business cycle(這些是什么無(wú)關(guān)緊要)。要讀出的是言外之意,這也必須得聯(lián)系前文所說(shuō)的“自信”。美國(guó)人不將此歸因于A或者B這些因素,潛臺(tái)詞是:自信是自己把經(jīng)濟(jì)給弄好的。
    四句:自我懷疑已讓位于盲目驕傲。讀到此處才明白上一句的真正用意:作者認(rèn)為美國(guó)人是盲目驕傲,覺(jué)得是自己想辦法把事情弄好的。潛臺(tái)詞是:其實(shí)不然。
    五句:哈佛一牛人說(shuō),美國(guó)經(jīng)濟(jì)如何了,如何了,又學(xué)會(huì)怎樣了。(具體做的事情根本不重要,而是作者引用這一牛人所說(shuō)的話(huà),是來(lái)支持自己,還是作為批判的靶子?看第四句才知:牛人的話(huà)是盲目驕傲。
    六句:另一個(gè)牛人說(shuō)他感到驕傲。什么驕傲?盲目驕傲。
    七句:再來(lái)一個(gè)哈佛牛人說(shuō)那是美國(guó)經(jīng)濟(jì)管理的黃金時(shí)代。作者的潛臺(tái)詞:別美了,根本不是你管出來(lái)的!
    詞匯選講
    attribute sth to sth We can attribute the phenomenon to several factors.
    我們可以將這種現(xiàn)象歸于幾個(gè)因素。(寫(xiě)作文時(shí)很好用吧)
    ascribe sth to sth He ascribed his success to a combination of talent and fortune.
    他將成功歸于天才與好運(yùn)的結(jié)合。
    devote sth to sth We are expected to devote all our energy and youth to globalization.
    我們應(yīng)該將我們所有的精力與青春投入到全球化當(dāng)中去。
    accustom sth to sth It takes quite a while to accustom ourselves to the special climate there.
    要使我們自己適應(yīng)那里的特殊氛圍,頗需要一些時(shí)間。
    adapt sth to sth They found it urgent to adapt themselves to the environment.
    他們發(fā)現(xiàn)使自己適應(yīng)環(huán)境這件事情非常緊迫。
    relate sth to sth People tend to relate one‘s performance to his education background.
    人們總是將一個(gè)人的表現(xiàn)與其教育背景聯(lián)系起來(lái)。
    link sth to sth The process of thought always involves linking concepts to realities.
    思維過(guò)程總是涉及到將概念與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái)。
    apply sth to sth Theory is one thing; applying theory to practice is another thing.
    理論是一回事,將理論應(yīng)用于實(shí)踐是另一回事。
    小結(jié):以上動(dòng)詞用法均為“動(dòng)+賓+介”,往往理解成“將/把/使……”。