2011上半年英語(yǔ)翻譯資格考試英漢互譯練習(xí)(12)

字號(hào):

漢譯英
    黃浦江縱橫南北,把上海分為兩部分。浦東因位于黃浦江以東而得名。本世紀(jì)20—30年代,隨著以外灘為核心的金融、商貿(mào)區(qū)的建立,外商和我國(guó)民族資本事開(kāi)始把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)伸向浦東地區(qū)。但黃浦江的阻隔,極大地影響了浦東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。浦江兩岸形成了一邊,是萬(wàn)商云集的十里洋場(chǎng),一邊是以自然農(nóng)作物為主的大片農(nóng)田的鮮明對(duì)照。
    自1990年中央宣布開(kāi)放浦東以來(lái),浦東新區(qū)的建設(shè)日新月異,突飛猛進(jìn)。高樓大廈如雨后春筍,拔地而起,田園風(fēng)光和現(xiàn)代建筑交相輝映,浦東正以嶄新的面貌跨人新世紀(jì)。
    【參考譯文】
    The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two parts. Historically, Pudong got its name from its location on the east bank of the Huangpu Priver. In the 20’s and the 30’s of this century when the finance and Business trade district with the Bund as its center was established, foreign businessmen and Chinese national capitalists began to extend their economic activities to the Pudong area. However, inconvenient transportation occasioned by river crossing greatly affected the economic development of Pudong. There was a striking contrast between the long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpr River and the vast patch of natural crops on the other side譯文:Since 1990 when the Central Government announced the opening up and development of Pudong, the Pudong New Area has witnessed dramatic changes and rapid development.High-rises have mushroomed, combining idyllic scenery and modern building, which brings a brand-new Pudong into the new century.