Dialogue 3
A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.
B: I should say it is something we have never come across before.
A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.
B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.
A: Ah, there’s something in what you’re saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.
-- 我希望從一開始就想說明標(biāo)簽的事情完全是我們的問題。
-- 我得說這個(gè)問題是我們從來沒有遇到過的。
-- 聯(lián)邦食物藥品管理局,或者簡(jiǎn)稱FDA,在向美國(guó)的食品進(jìn)口上強(qiáng)加 了一整套規(guī)章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴(yán)格和復(fù)雜以 至于使我們進(jìn)口商感到相當(dāng)?shù)念^疼。
-- 依我的意見,過于嚴(yán)格的規(guī)章正是另一種方式限制進(jìn)口。
-- 啊,你說得有些道理。根據(jù)現(xiàn)在的FDA規(guī)章,如果荔枝要被獲準(zhǔn)進(jìn) 入美國(guó),Ma Ling標(biāo)簽就不能使用。
B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets apoad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?
A: I’d be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can’t clear the consignment of lichee through the Customs.
B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?
A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.
B: Do you think that’s the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the pand labels of our products.
-- 為什么不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經(jīng)在國(guó)外許多市場(chǎng)上廣泛銷售,而且Ma Ling商標(biāo)已經(jīng)被大多數(shù)的海外顧客和進(jìn)
口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標(biāo)簽嗎?
-- 如果可以的話我當(dāng)然樂意做了,但是根據(jù)我們的法律,我們必須服從于商標(biāo)許可,否則不能通過海關(guān)得到我們的訂貨。
-- 既然那樣,我們?cè)鯓硬拍軒偷侥銈兡??你有什么建議嗎?
-- 關(guān)于這批訂貨采用中性罐裝,你能否考慮報(bào)給我們CIF香港到岸價(jià)格?我們的附屬公司會(huì)按照食品及藥物管理局的規(guī)定將標(biāo)簽打印出 來。
-- 只能這樣嗎?通常我們自己做標(biāo)簽,因?yàn)槲覀円獮樽约旱钠放茦?biāo)簽負(fù)責(zé)。
Dialogue 4
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.
B: I should say it is something we have never come across before.
A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.
B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.
A: Ah, there’s something in what you’re saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.
-- 我希望從一開始就想說明標(biāo)簽的事情完全是我們的問題。
-- 我得說這個(gè)問題是我們從來沒有遇到過的。
-- 聯(lián)邦食物藥品管理局,或者簡(jiǎn)稱FDA,在向美國(guó)的食品進(jìn)口上強(qiáng)加 了一整套規(guī)章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴(yán)格和復(fù)雜以 至于使我們進(jìn)口商感到相當(dāng)?shù)念^疼。
-- 依我的意見,過于嚴(yán)格的規(guī)章正是另一種方式限制進(jìn)口。
-- 啊,你說得有些道理。根據(jù)現(xiàn)在的FDA規(guī)章,如果荔枝要被獲準(zhǔn)進(jìn) 入美國(guó),Ma Ling標(biāo)簽就不能使用。
B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets apoad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?
A: I’d be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can’t clear the consignment of lichee through the Customs.
B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?
A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.
B: Do you think that’s the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the pand labels of our products.
-- 為什么不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經(jīng)在國(guó)外許多市場(chǎng)上廣泛銷售,而且Ma Ling商標(biāo)已經(jīng)被大多數(shù)的海外顧客和進(jìn)
口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標(biāo)簽嗎?
-- 如果可以的話我當(dāng)然樂意做了,但是根據(jù)我們的法律,我們必須服從于商標(biāo)許可,否則不能通過海關(guān)得到我們的訂貨。
-- 既然那樣,我們?cè)鯓硬拍軒偷侥銈兡??你有什么建議嗎?
-- 關(guān)于這批訂貨采用中性罐裝,你能否考慮報(bào)給我們CIF香港到岸價(jià)格?我們的附屬公司會(huì)按照食品及藥物管理局的規(guī)定將標(biāo)簽打印出 來。
-- 只能這樣嗎?通常我們自己做標(biāo)簽,因?yàn)槲覀円獮樽约旱钠放茦?biāo)簽負(fù)責(zé)。
Dialogue 4
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?