每日一譯:和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。

字號:

1. 和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。
    Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
    2.以前的功課也許有一大部分是為這張文憑,不得已而做的,從今而后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。趁現(xiàn)在年富力強的時候,努力做一種學(xué)問。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,努力做學(xué)問也來不及了。即為吃飯計,學(xué)問決不會辜負人的。
    You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.
    3. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (英譯漢)
    有一種證據(jù)認(rèn)為,這些生物通過獵殺弱者來保存獵物的健康狀態(tài),或者說,這些生物捕殺的只不過是“毫無意義的物種”;曾幾何時,生物學(xué)家有點濫用這種證據(jù)。