每日一譯:她嚇得昏了過(guò)去

字號(hào):

(漢譯英)
    1. 她嚇得昏了過(guò)去。
    2. 計(jì)算機(jī)剛出現(xiàn),人們就把它的運(yùn)算情況與思維或人腦作比較。
    3. 此后,有關(guān)人工智能的討論一直在進(jìn)行。
    4. 現(xiàn)在,有關(guān)這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)了一些意見(jiàn)截然相反的爭(zhēng)論。
    5. 然而,普遍的看法是,既然智能是人所表現(xiàn)的一個(gè)特征,而計(jì)算機(jī)只是一臺(tái)按程序編制者的指令行事的啞巴機(jī)器,機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)像人那樣具有智能。
     (英譯漢)
    6. Why carry coals to Newcastle?
    溫馨提示:,試著翻譯一下吧,做完之后再看答案哦!
    1. 她嚇得昏了過(guò)去。
    She had such a fright that she fainted.
    2. 計(jì)算機(jī)剛出現(xiàn),人們就把它的運(yùn)算情況與思維或人腦作比較。
    As soon as the computer came into being, man began to compare its operations with thinking and the brains.
    3. 此后,有關(guān)人工智能的討論一直在進(jìn)行。
    Since then, discussions on artificial intelligence have been in progress.
    4. 現(xiàn)在,有關(guān)這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)了一些意見(jiàn)截然相反的爭(zhēng)論。
    Now there are arguments both pro and con concerning this question.
    5. 然而,普遍的看法是,既然智能是人所表現(xiàn)的一個(gè)特征,而計(jì)算機(jī)只是一臺(tái)按程序編制者的指令行事的啞巴機(jī)器,機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)像人那樣具有智能。
    But it is generally assumed that since intelligence is a characteristic exhibited by man and a computer is a dumb machine which does only what the human programmer tells it to do, a machine can never be as intelligent as a man.
    6. Why carry coals to Newcastle? (英譯漢)
    何必多次一舉?