外銷員英語復(fù)習(xí)資料:漢英經(jīng)貿(mào)短文互譯7

字號:

外銷員英語復(fù)習(xí)資料:漢英經(jīng)貿(mào)短文互譯7
    原文12
    進入今年以來,煤炭、冶金,建材、石化等重點行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營狀況繼續(xù)有所好轉(zhuǎn),高新技術(shù)和裝備工業(yè)的生產(chǎn)步伐加快,電子及通信設(shè)備制造業(yè)、冶金工業(yè)、電氣機械及器材制造業(yè)和交通運輸設(shè)備制造業(yè)等四大行業(yè)對工業(yè)增長的貢獻率達41.5%,拉動工業(yè)增長4.6個百分點,農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極進展,優(yōu)質(zhì)高效農(nóng)業(yè)發(fā)展加快。
    參考譯文
    Production and operation of important business lines including
    coal,metallurgy,construction materials,petrochemicals,went on to have had
    a favorable turn in the first half of this year.The production in
    high—tech and equipment industries sped up.The contribution rate to
    industrial growth by four large industries including electronicS and
    telecommunication equipment,metallurgical industry,electrical machinery
    and appliances,and transportation equipment manufacturing,reached 41.5 per
    cent.This has been instrumental in pushing the total industrial output to
    register fl 4.6 percent growth.The adjustment of the agricultural sector
    also gained
    pace,with outstanding progress in developing quality—efficiency farming.
    說明
    本段主要復(fù)習(xí)各種行業(yè)名詞的英語表述,不算難。本章的漢譯英練習(xí)部分,筆者遵循《國際商務(wù)英語》“復(fù)習(xí)大綱”中的規(guī)定,著意選擇并翻譯了不同場合的應(yīng)用文本。雖說涉及行業(yè)和目標讀者大不相同,但是漢譯英的基本原理和主要技巧,與前面所講是息息相通的,以下各段練習(xí)不再附加說明部分。
    原文13
    目前在市場上活得最滋潤的當屬小公司。它們充滿活力,富有創(chuàng)意,運用正確的市場策略,擁有創(chuàng)新的技術(shù),通過開辟新的商業(yè)市場,不但深受用戶的愛戴,更是贏利的行家。但是市場的繁榮并不能掩飾其中的蒼白甚至空洞,在某些領(lǐng)域內(nèi)國產(chǎn)商品的無力早已路人皆知,但是創(chuàng)新的精神、資金的投入加上政策傾斜,這個差距終歸會縮小。
    參考譯文
    Small companies are now the happiest in the markets.Full of energy and
    creative ideas,they explore new markets througK right market strategies
    and innovative technology.They are profit makers as well as favorites of
    customers But the prosperity of the markets cannot cover up its
    fragileness arid hollowness.The inadequacy of manufactured products in
    some domestic industries is disappointing to a11.The gap will be
    narrowed,however,through innovation,
    capital investment and favorable government support.
    原文14
    很高興各位來訪問本公司。各位這般優(yōu)秀的人士蒞臨本公司,我們深感榮幸。我們將竭盡全力讓各位訪問愉快,并且不虛此行。我先簡單地談?wù)劚竟镜那闆r。公司由四個部門構(gòu)成:管理部、研究和開發(fā)部、銷售部,以及工廠。此外,我們還在全國各地擁有五個辦事處。設(shè)在北京本地的總部主要負責(zé)公司上下的人事、管理、企劃、宣傳、銷售,以及售后服務(wù),其他各地的辦事處,一般上都按照公司這邊兒總部的意思辦事。
    參考譯文
    Welcome to our company.It’s our great honor to have you here with
    US.We hope that you will have a pleasant visit here and will benefit from
    the visit.First allow me to give you a brief about our company.Our company
    consists of four parts:Administration,R&D,Sales and the plant.We also have
    five offices around China.The headquarters in Beijing is responsible for
    administration,human resources,corporate planning,publicity,sales and
    after salesservice.The offices in other provinces follow instructions from
    the head Office here.