Gossip Girl中總結(jié)的地道口語(yǔ)II

字號(hào):

Blair:Nighty-night.
    晚安。
    * 可愛(ài)的說(shuō)法吧~女孩子好好記下~。
    Nate: You set me up.
    你陷害了我?;蛘撸阍O(shè)計(jì)了我。
    Gossip girl: Some one pours that man a drink.
    有人要使他難堪了。
    * 這里的語(yǔ)境是C被bart發(fā)現(xiàn)看脫衣舞,C發(fā)現(xiàn)Bart跟另一個(gè)女人在一起,他心生報(bào)復(fù)之念,想要跟Lily告密,這時(shí)GG說(shuō)了這句話。我以前會(huì)錯(cuò)意了。
    “somebody pour him a drink的意思是“快來(lái)個(gè)人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個(gè)人的身上應(yīng)該是somebody pourED a drink ON him才是”。
    Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
    對(duì),如果我是古代人(這樣穿)就好看了。來(lái)源:考試大的美女編輯們
    * May flower 的典故。就是五月花號(hào)的那條船,英國(guó)人登上新大陸用的那條.
    Gossip:Be careful what you fish for.
    對(duì)你調(diào)查的東西要小心噢。來(lái)源:考試大的美女編輯們
    * 這里用的fish for,有點(diǎn)意思。
    Chuck:I was born loaded.
    我是含著金湯匙出生的。
    * 原來(lái)金湯匙是這樣說(shuō)D。
    Nate’s mum: Not another word of this.
    別說(shuō)了。www.Examda.CoM考試就到考試大
    Vanessa: Baby steps.
    慢慢來(lái)嘛。
    Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
    下次你再背叛我,我就不會(huì)手軟了。
    * 背叛用的cross,手軟用的forgiving,算是意譯?