2013考研英語復習指導 翻譯簡介

字號:

考研翻譯簡介
    一、 考研翻譯的命題形式
    根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱的規(guī)定,考研翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。
    下面是2012年考研翻譯的實例:
    Part C Directions:
    Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)
    Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work..
    (46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
    This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
    That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.
    The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.
    (49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
    Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.
    46)物理學中有一種方法,它將這種追求一致的沖動發(fā)揮到了極致,試圖找出一種萬能理論——用一種生成等式來解釋一切。
    (47)對此,達爾文主義似乎給出了合理的解釋,因為如果整個人類起源相同,那么認為文化的多樣性也可以追溯到更有限的開端也是合理的。
    (48)如果把特性從共性中剔除,我們或許能夠理解復雜文化行為的產(chǎn)生方式以及指導其在進化或認知方面的因素。
    (49)做出又一貢獻的是喬舒亞·格林伯格,他運用了一種更具實證性的方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是詞序特征),而人們卻認為這些特征是由認知制約而產(chǎn)生的偏見的代表。
    (50)喬姆斯基的語法應該表明語言變化的模式,這些模式獨立于語言譜系或該譜系的生成路徑,然而格林伯格的普遍性理論則預示,特定類型的詞序關系間存在著強烈的依附性。(具體解析見第五章“考研翻譯歷年真題精析”)
    經(jīng)過對考研大綱和真題的解讀,我們認為考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的?!皽蚀_、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減?!巴槨?,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。
    總之,要符合“準確、完整、通順”的考研翻譯標準,譯文必須在完整而準確表達原文內(nèi)容的基礎上符合漢語的表達規(guī)范,沒有邏輯錯誤、語言歧義、晦澀難懂等現(xiàn)象。
    二、 考研翻譯的評分標準
    根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:
    閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
    ·如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
    ·如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分。
    ·如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
    ·中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
    三、 歷年考研翻譯考題的特點分析
    下表是自1991年以來考研翻譯部分的主要內(nèi)容及體裁:   1991年:能源和農(nóng)業(yè)問題(議論文)
     2002年:行為科學(議論文)
    1992年:智力評估的科學性(議論文)
     2003年:人類學研究(議論文)
    1993年:科學研究的方法(議論文)
     2004年:語言學的研究(議論文)
    1994年:科技與科學發(fā)展的關系(議論文)
     2005年:電視媒介(議論文)
    1995年:標準化測試(議論文)
     2006年:美國的知識分子(議論文)
    1996年:科學發(fā)展的差別和動力(議論文)
     2007年:法學研究的意義(議論文)
    1997年:動物的權利問題(議論文)
     2008年:論達爾文的思想(議論文)
    1998年:大爆炸理論(議論文)
     2009年:教育研究(議論文)
    1999年:歷史學研究(議論文)
     2010年:生態(tài)資源保護系統(tǒng)(議論文)
    2000年:政府與經(jīng)濟發(fā)展(議論文)
     2011年:《做一個思考的人》書評(議論文)
    2001年:計算機與未來生活(議論文)
     2012年:普遍性真理(議論文)
    根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
    首先,體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。
    其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
    再次,句型結(jié)構(gòu)復雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
    四、 考生常見困境分析
    大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態(tài)度消極型。
    語法知識缺乏型的考生一般認為句子結(jié)構(gòu)太復雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學會分析句子結(jié)構(gòu)是學好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復雜長句寫成的。所以,根據(jù)考研大綱的要求,結(jié)合英譯漢翻譯的實踐,筆者以英語句子結(jié)構(gòu)知識為出發(fā)點,輻射到篇章、段落、句子和詞語的翻譯技巧,從宏觀到微觀,將考研翻譯中涉及的方法和技巧匯集成本書,希望能起到拋磚引玉的效果,讓考生從中學到一些“漁技”。
    詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
    翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復習備考之后,考生接觸了大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
    態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
    作為一門學問,翻譯可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,更需要具備一種“打破沙鍋問到底”的鍥而不舍的積極的學習心態(tài)。只有這樣,才能以不變應萬變,在來年的考研翻譯中取得理想的成績。