2013年韓語語法考前指導(dǎo):接續(xù)詞尾-?(??)

字號:

며(으며)
    1)表示并列關(guān)系
    ①并列與同一對象有關(guān)的兩個以上的動作或狀態(tài)。如:
    김교수는 우리의 선생님이시며 우리 학회의 이사장이십니다.
    金教授是我們的老師,也是我們學(xué)會的理事長。
    ②并列兩個以上不同對象的動作或狀態(tài)。這時漢語常由并列復(fù)句來表示。如:
    사과는 붉으며 포도는 푸르다. 蘋果紅,葡萄青。
    이것은 중한사전이며 저것은 한중사전이다.
    這是漢韓詞典,那是韓漢詞典。
    2)用于動詞,表示兩個以上的動作同時進行。漢語常用“一面…一面…”、“邊…邊…”、“…著…”來表示。這時它前面不加時制詞尾。如:
    그들은 노래를 부르며 돌아왔다. 他們唱著歌回來了。
    “빨리 가십시오!”하고 그는 웃으며 말하였다. 他笑著說:“快去吧!”
    사람들이 산보하며 이야기를 나누고 있다. 人們一面散步,一面聊天。
    這時,能與“면서(으면서)”通用。
    3)用于名詞的謂詞形后,表示羅列,相當(dāng)于漢語的“和”。如:
    해외에서 돌아온 그들에게는 고향마을의 산이며, 들이며, 사람들이며가 더욱 정다워졌다.
    從海外歸來后,故鄉(xiāng)的山、田野、故鄉(xiāng)的人們對他們來說更親切了
    更加努力。 더욱 노력하다.
    一個人留下,更加傷心了。 혼자 남으니 더욱 슬퍼졌다.
    거니와
    1)表示確定前一事實,然后又進一步確定后一事實。相當(dāng)于漢語的“既…也(又)…”。如:
    그는 학습도 잘하거니와 일도 잘한다. 他學(xué)習(xí)也好,工作也搞得很好。
    우리 학교에서는 실험실도 설치하였거니와 훌륭한 설비를 갖춘 체육관까지도 가지게 되었다.
    我們學(xué)校既設(shè)立了實驗室,也建起了設(shè)備完善的體育館。
    일본어도 어렵거니와 한국어는 더 어렵다. 日語也難,但韓國語更難。
    2)表示確定前一事實,然后再確定與前一事實相反的事實,是輕微的轉(zhuǎn)折關(guān)系。相當(dāng)于漢語的“固然…但(可是)…”。如:우리는 떠나거니와 동신들은 남아서 여기 일을 끝내도록 하시오.
    我們固然要離開了,但你們要留下來完成這兒的任務(wù)。
    3)表示先提示某一事實,然后再重點敘述與此相類似的事實,進行類比。這時“거니와”常用于引用句后。如:
    승냥이는 몽둥이로 때려잡아야 한다거니와 침범해 들어오는 원쑤놈들은 불벼락으로 쓸어버려야 한다.
    狼,必須用棍子來打死,入侵的敵人,必須用猛烈的炮火來消滅。
    그 놈이 그 놈이라거니와 그들은 같은 따위다.
    俗話說一丘之貉,他們是一路貨。
    這種用法的“거니와”與“지만”通用。
    4)講話時,用于提示,以便引出所講的主要內(nèi)容。如:
    다시한번 말하거니와 체육경기에서는 기술도 중요하지만 선수들의 투지가 더 중요합니다.
    再說一遍,體育比賽中技術(shù)固然重要,但運動員的斗志更為重要。
    나는 그 선생을 잘 모르거니와 사람들의 말에 의하면 그는 퍽 유능한 기술자이라 합니다.
    我不大了解這人,但據(jù)人們說,他是一個很有能力的技術(shù)人員
    用木棒打。 몽둥이로 때리다.
    挨了棍棒。 몽둥이로 얻어 맞다.
    揮舞大棒。 몽둥이를 휘두르다.