china daily雙語新聞:網(wǎng)店征稅大幕拉開

字號(hào):

china daily雙語新聞:網(wǎng)店征稅大幕拉開
    Last week, Wuhan’s tax *bureau sent a tax bill totalling 4.3 million yuan (around $665 thousand) to Zhou Qinnian. He’s the owner of My One Percent, a shop which sells women’s dresses on Taobao.com.
    上周,武漢市國(guó)稅局向周欽年寄出一張430萬元(約合66.5萬美元)的個(gè)人稅單。周欽年是淘寶女裝網(wǎng)店“我的百分之一”的店主。
    According to China Radio International, an unnamed official with Wuhan’s tax bureau stated that the tax bill observes China’s tax laws, which require tax to be paid on all trade within China.
    根據(jù)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的報(bào)道,武漢市國(guó)稅局的一位匿名官員聲明,這張稅單符合我國(guó)稅法相關(guān)規(guī)定,即中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行的所有交易都必須交納稅款。
    There is, however, no specific tax law governing online businesses. The action taken in Wuhan has *sparked a fierce debate.
    然而,中國(guó)尚未明確出臺(tái)專門管理電子商務(wù)的相關(guān)稅法。武漢市國(guó)稅局的這一行為,引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。
    Some fear that the move could lead to higher operating costs for businesses. This, in turn, would likely lead to price rises for consumers, and could even *strangle the young, fast-growing Internet shopping market.
    有人擔(dān)心這一舉動(dòng)會(huì)導(dǎo)致商家運(yùn)營(yíng)成本增加,從而讓消費(fèi)者為漲價(jià)買單,甚至?xí)璧K新生的、處于快速增長(zhǎng)期的網(wǎng)購市場(chǎng)的發(fā)展。
    There’s no question that the government, like all governments, see a *hefty income from the taxing of online shopping *transactions.
    毫無疑問,與國(guó)內(nèi)所有地方政府一樣,武漢市政府知道政府部門能夠通過對(duì)網(wǎng)購交易征稅來獲得一筆不菲的收入。
    But will more regulation hurt online businesses?
    但是過多的法規(guī)是否會(huì)阻礙電子商務(wù)的發(fā)展呢?
    In California, a new state law requires that all large, out-of-state *retailers collect sales tax on online purchases made by their California customers.
    在加利福利亞州,一項(xiàng)新出臺(tái)的州法案規(guī)定所有大型、非本州零售商應(yīng)對(duì)該州內(nèi)的網(wǎng)購顧客收取所購買物品的消費(fèi)稅。
    The new tax collection requirement is expected to raise around $317 million (around 2 billion yuan) a year for the local government. Before this, consumers didn’t pay tax to the state if online merchants didn’t charge it as part of the sale.
    這項(xiàng)新征稅法案預(yù)計(jì)每年可為當(dāng)?shù)卣黾蛹s3.17億美元(約合20億元人民幣的收入)。在此之前,如果網(wǎng)絡(luò)賣家沒有將消費(fèi)稅記入銷售價(jià)格中,那么顧客不用向州繳稅。
    Furthermore, businesses were not required to charge sales tax in states where they did not have a physical presence.
    此外,若商家在本州沒有實(shí)體店面則無需繳納銷售稅。
    Amazon, along with other online retailers opposed the new measure: “We oppose this bill [because] it is *counterproductive,” Amazon wrote to its California business partners.
    亞馬遜連同其他網(wǎng)絡(luò)零售商反對(duì)此項(xiàng)新措施,它在給其加州合作伙伴的信中寫道:“我們反對(duì)這個(gè)議案,因?yàn)樗鸬椒醋饔谩?BR>    By not collecting sales tax, Internet retailers such as Amazon had a real price advantage over California’s small businesses, such as booksellers, which have a physical presence in the state.
    如果免征消費(fèi)稅,在加利福尼亞州,像亞馬遜這類的網(wǎng)絡(luò)零售商與擁有實(shí)體店的其它小型企業(yè)例如書店相比,確實(shí)存在價(jià)格優(yōu)勢(shì)。
    “You can’t give one *segment of retail a 10 percent discount every day. It’s just not fair,” said Bill Dombrowski, president of the California Retailers Association, a major player in a *coalition of large and small stores supporting the *legislation.
    加州零售業(yè)聯(lián)合會(huì)主席比爾•敦布羅斯基指出:“你不能每天都給零售的某一部分提供10%的折扣,這不公平?!痹撝葜饕拇?、小型商店聯(lián)盟都支持該項(xiàng)立法,加州零售業(yè)聯(lián)合會(huì)在該聯(lián)盟中扮演主要角色。其他各州也正在考慮起草類似的征稅法案。
    The UK government is also looking to close a tax *loophole, which allows online stores to sell products at a discount from Jersey, one of the Channel Island tax havens located off the coast of Normandy, France.
    英國(guó)政府也在想方設(shè)法填補(bǔ)網(wǎng)絡(luò)商家利用澤西島折價(jià)出售商品這一征稅漏洞。該海峽島嶼是一塊位于法國(guó)諾曼底海岸外的“避稅圣地”。
    By using this “l(fā)oophole” online business can sell products more cheaply. It is estimated that the new tax measures could earn the UK government as much as 4 billion pounds (41.7 billion yuan).
    網(wǎng)絡(luò)銷售商可以利用這個(gè)“漏洞”低價(jià)出售商品。據(jù)估計(jì),這項(xiàng)新稅收方案能為英國(guó)政府帶來多達(dá)40億英鎊的收益(合417億元人民幣)。
    The action could result in online retailers raising their prices, thereby hitting consumers.
    這個(gè)舉動(dòng)可能導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)零售商提高商品價(jià)格,致使消費(fèi)者利益受損。
    Supporters of the scheme claim that online companies, by *dodging corporation tax, cost the economy dear.
    該方案的支持者稱,網(wǎng)絡(luò)企業(yè)躲避企業(yè)所得稅的行為導(dǎo)致了經(jīng)濟(jì)成本的增加。
    But some consumers have accused the government of hitting spending at a time when the economy is already under pressure. One *anonymous online blogger wrote: “With every governing body in the country practically under a mountain of debt, they’re going to turn to e-commerce taxes to fill the gap.”
    但是一些消費(fèi)者指責(zé)政府在經(jīng)濟(jì)面臨壓力的情況下打擊了消費(fèi)者的消費(fèi)興趣。一名匿名網(wǎng)絡(luò)博主寫道:“各個(gè)政府部門面對(duì)堆積如山的債務(wù),開始轉(zhuǎn)向電子商業(yè)稅來填補(bǔ)這個(gè)缺口。