人生古代日語(yǔ)勵(lì)志名言集

字號(hào):

以下是為大家整理的《人生古代日語(yǔ)勵(lì)志名言集》的文章,希望大家能夠喜歡!
     古語(yǔ)原文:
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
    子の曰わく、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。
    現(xiàn)代譯文:
    孔子說(shuō):君子融和卻不隨同,小人隨同卻不融和。
    先生が言われた、「君子は調(diào)和するが雷同しない。小人は雷同するが調(diào)和はしない?!?BR>    古語(yǔ)原文:
    子貢問(wèn)曰:“鄉(xiāng)人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“鄉(xiāng)人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉(xiāng)人之善者好之,其不善者惡之?!?BR>    子貢問(wèn)いて曰わく、郷人皆なこれを好(よみ)せば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人皆なこれを悪(にく)まば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人の善き者はこれを好し、其の善からざる者はこれを悪くまんには如(し)かざるなり。
    現(xiàn)代譯文:
    子貢問(wèn)道:鄉(xiāng)里人都喜歡的,怎樣?
    孔子說(shuō):不怎樣。
    又問(wèn):鄉(xiāng)里人都厭惡的,怎樣?
    孔子說(shuō):也不怎樣。不如鄉(xiāng)里的好人喜歡、壞人討厭的。
    子貢がお訊ねして言った、「土地の人が皆褒めると言うのは、いかがでしょうか?!瓜壬涎预铯欷?、「十分ではない」「土地の人がみな憎むというのは、いかがでしょうか?!瓜壬涎预铯欷俊ⅰ甘证袱悚胜?。土地の人の善人が褒めるし悪人が憎むというのには及ばないよ?!?BR>    古語(yǔ)原文:
    子曰:“君子易事而難說(shuō)也。說(shuō)之不以道,不說(shuō)也;及其使人也,器之。小人難事而易說(shuō)也。說(shuō)之雖不以道,說(shuō)也;及其使人也,求備焉?!?BR>    子の曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖も、説ぶなり。
    現(xiàn)代譯文:
    孔子說(shuō):君子容易事奉卻難以取悅。取悅無(wú)道,他必不悅。等到他用人之時(shí),量器而用。小人難以事奉卻容易取悅。即便取悅無(wú)道,他也心悅。等到他用人之時(shí),卻求全責(zé)備。
    先生が言われた、「君子には仕えやすいが、喜ばせるのは難しい。道義によって喜ばせるのでなければ喜ばないし、人を使うときには、長(zhǎng)所に応じた使い方をするからだ。小人には仕え難いが、喜ばせるのは易しい。喜ばせるのに道義によらなくても喜ぶし、人を使うときには、何でもさせようとするからだ」