china daily 雙語新聞:大學生就業(yè)遭遇性別歧視

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:大學生就業(yè)遭遇性別歧視,供大家參考:) When Wu Wenjia heard that the local women’s federation was organizing a job fair exclusively for female graduates, she was excited. After all, on the verge of graduation, it is not easy to find a job especially for female graduates. 當聽說當?shù)貗D聯(lián)組織了一場大學畢業(yè)生女性專場招聘會時,吳文佳(音譯)驚喜不已。畢竟臨近畢業(yè),要找一個專門為女大學生量身定做的工作絕非易事。 She has been turned down two times in a row by potential employers for the reason that the job was not “suitable” for female. 此前她已經連續(xù)兩次以崗位“不適合”女生為由,被用人單位拒之門外。
    Wu’s story reflects the formidable barrier that women face in the job market. Experts say that although new regulations are tackling gender discrimination in employment, women still need to speak up. 吳文佳的經歷恰恰反映了現(xiàn)今女性就業(yè)難以跨越的障礙。專家表示盡管新出臺的相關法規(guī)已經涉及到就業(yè)性別歧視問題,但女性仍然需要站出來疾呼平等。
    In a 2011 national survey conducted by the All-China Women’s Federation, one in 10 women have encountered gender discrimination in the job market, with female graduates affected the most. 全國婦聯(lián)2011年進行的一項調查顯示,有十分之一的女性曾在就業(yè)過程中遭遇過性別歧視,尤以女大學生所受的影響最為嚴重。
    “Nearly a quarter of female graduates reported having encountered unequal treatment,” said Song Xiuyan, vice president of the federation. 全國婦聯(lián)副主席宋秀巖表示:“近四分之一的女大學生表示自己曾遭受過不平等對待。”
    The figures indicate that more than 90 percent of female students experience gender discrimination in the job market, while more than 40 percent believe it is harder for women to get an offer than men. 數(shù)據(jù)顯示,超過90%的女大學生就業(yè)時遭遇過性別歧視,超過40%的人認為女性比男性更難找到工作。
    A job fair held recently at the National Agriculture Exhibition Center in Beijing echoed these numbers. “Men only” signs appeared frequently on employers’ stands. 前不久,在北京國家農業(yè)展覽館舉行的人才招聘會也證實了這些數(shù)字的真實性。在用人單位的展位前,“只招男生”的告示隨處可見。
    “It is very frustrating when I spot a suitable job, only to be told that the vacancy is open to male applicants only,” said Zhu Qian, who graduated from Beijing Union University last year. 去年畢業(yè)于北京聯(lián)合大學的朱倩(音譯)表示:“當我好不容易找到一個合適的職位,但得到的答復是只招男生時,我覺得特別沮喪?!?BR>    According to a report by China Daily in January, new regulations in Shenzhen rule that employers who discriminate against job applicants based on their gender will be fined up to 30,000 yuan. In February a new draft of similar regulations has also been released in Beijing. 今年一月,《中國日報》報道稱,深圳市出臺的新規(guī)規(guī)定,用人單位涉嫌對求職者性別歧視,可處以三萬元罰款。北京市也于二月份出臺了一則類似的法規(guī)草案。
    Huang Yizhi, a Beijing-based lawyer, added that efforts by labor authorities to fine violators could serve as a deterrent and encourage victims to seek protection of their rights. 來自北京的黃奕知(音譯)律師補充說,勞動部門對違規(guī)者的處罰不僅可以起到制約作用,同時也鼓勵那些受害者為自身權利去尋求保護。
    “The key is to pursue full implementation of these regulations,” she said. “關鍵在于使這些規(guī)章制度能全力貫徹落實,”她說。
    To Wu Wenjia’s disappointment, however, the job fair was cancelled due to there not being enough employers to participate. 然而,令吳文佳失望的是,這場女生專場招聘會最終還是被取消了,因為報名參加的用人單位寥寥無幾。