常用英語口語《甄嬛傳》之華妃教訓(xùn)夏冬春

字號:

英語口語頻道為大家整理的常用英語口語《甄嬛傳》之華妃教訓(xùn)夏冬春,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    片段回顧:
    夏冬春:安答應(yīng)她出言不遜嬪妾只是想訓(xùn)誡一下她而已,訓(xùn)誡一下。
    華妃:皇后與本宮都不在了嗎?本宮竟不知這后宮已是夏常在當(dāng)家,要辛苦你來訓(xùn)誡宮嬪。本宮怕你承擔(dān)不起這份辛苦。
    關(guān)鍵語句:皇后與本宮都不在了嗎?本宮竟不知這后宮已是夏常在當(dāng)家。
    翻譯點(diǎn)津:在講解翻譯之前,我們先來了解一句英文諺語:When the cats' away, the mice will play。Mice是老鼠mouse的復(fù)數(shù),"When the cats' away, the mice will play"就是說貓走了之后,老鼠們就開始肆無忌憚了。中文里有句類似的俗語叫做“山中無老虎,猴子稱大王”。在翻譯的時(shí)候,我們常常會借用到一些俗語。還記得《緋聞女孩》里有個(gè)場景,當(dāng)Blair遭遇冷眼的時(shí)候,她打算演出一個(gè)話劇。當(dāng)時(shí)緋聞女孩的旁白是: when god closes a door, he opens a play。這句話就是借用了"when God closes a door, somewhere he opens a window"(當(dāng)上帝關(guān)上一扇門時(shí),他打開了一扇窗)這句話。好,我們回到劇本中。華妃說“皇后與本宮都不在了嗎,本宮竟不知這后宮已是夏常在當(dāng)家,”如果我們用“皇后與本宮”替代原來的俗語里的cat,用“夏常在”替代原來俗語里的mice,是不是意思相同呢?
    參考翻譯:
    Why oh while the Queen and I are away, Well, how do you know, that Hsia will play?