英語翻譯有關(guān)毛主席詩詞七律《長征》

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的英語翻譯有關(guān)毛主席詩詞七律《長征》,供大家學(xué)習(xí)參考:)
    經(jīng)典譯文信息介紹:
    《長征》
     毛澤東 一九三五年十月
    紅軍不怕遠征難,
    萬水千山只等閑。
    五嶺逶迤騰巨浪,
    烏蒙磅礴走泥丸。
    金沙水拍云崖暖,
    大渡橋橫鐵索寒。
    更喜岷山千里雪,
    三軍過后盡開顏。
    七律《長征》毛澤東詩詞選
    The Long March
    The Red Army fears not the trials of the Long March,
    Holding light ten thousand crags and torrents.
    The Five Ridges wind like gentle ripples,
    And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
    Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
    Cold the iron chains spanning the Dadu River.
    Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
    The three Armies march on, each face glowing.