英語童話故事奧斯德立茲戰(zhàn)役

字號:

這篇關(guān)于英語童話故事奧斯德立茲戰(zhàn)役,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
    奧斯德立茲戰(zhàn)役
    In the battle of Austerlitz in 1805, Napoleon's 68000-strong army outmanoeuvred and defeated a Russo-Austrian army of almost 90000. It was one of Napoleon's greatest victories. A famous yet frightful episode transpired during the Allied army's retreat: Russian forces that had been defeated by the French right withdrew south towards Vienna via the Satschan frozen ponds. French artillery pounded towards the men, but Napoleon redirected his gunners to fire at the ice. The men drowned in the viciously cold ponds, dozens of artillery pieces going down along with them.
    一八○五年奧斯德立茲一役,拿破侖六萬八千余人的軍隊以高超戰(zhàn)術(shù)打敗了俄國、奧地利將近九萬人的聯(lián)軍,是拿破侖最輝煌的一場勝仗。聯(lián)軍撤退時,有一段膾炙人口的可怕故事:被法軍右翼擊潰的俄軍向南望維也納退卻,經(jīng)過結(jié)冰的薩斯錢池塘,法國炮兵向他們猛轟,但拿破侖吩咐炮兵轉(zhuǎn)而向寒冰轟擊,俄軍落在奇寒的池水,紛紛淹死,幾十尊大炮和他們一起沉到池底。
    【附注】Transpire原意是「(事情)被人知道」,但也有人用來說「發(fā)生」,例如:(1)When it transpired that he had been usin gaprostitute,the governor had tore sign(那州長召妓的事被人知道了,不得不辭職)。(2)What transpired during my absence?(我不在時,發(fā)生了什么事?)留意以transpire說「發(fā)生」,本是錯誤用法,雖然今天字典多有收錄,不少人仍然視為不當(dāng)。要避免「用字不當(dāng)」之譏,可改用happen、occur、takeplace等說法。