★英語聽力頻道為大家整理的英語聽力mp3下載:成龍欲將古建筑捐給新加坡,供大家參考!
Jackie Chan wants his old houses to go abroad
Hong Kong movie star Jackie Chan has stirred a debate over protecting China's culture after he said he was planning to donate four traditional buildings to a university in Singapore.
Chan said the four were part of a collection of 10 Hui-style houses and pavilions he had bought over the past 20 years. The white-walled wood and stone buildings, featuring delicate carvings, are between 200 and 400 years old and currently disassembled and stored in a warehouse.
Hui-style buildings were popular in the Ming and Qing dynasties in the area where the Anhui, Jiangxi and Zhejiang provinces meet. Those that remain are a tourist attraction.
"Originally I wanted to find a place, reconstruct the buildings, and make them home for my parents. But they both passed away in the past decade," Chan said. "The buildings are the essence of Chinese architecture, and it would really be a waste if they can not be displayed and appreciated by people."
He said he had planned to donate the buildings to the Hong Kong government 10 years ago, but it failed to find a place to display them.
Chan began talks with a government official in Singapore two years ago and it was suggested the buildings be relocated to the Singapore University of Technology and Design.
This would allow students from all over the world "to understand Chinese traditional culture and architecture," Chan said.
But there are conflicting views about whether Chinese relics should be allowed to go abroad.
Li Yongge, an expert at Beijing's Palace Museum, said Chan should not send the buildings abroad if they were cultural relics.
"Currently every province in China has a law to forbid the selling of protected ancient buildings," Li told China National Radio. "But even if the buildings are not subject to law, it is still improper to send them abroad. A piece of art will always lose part of its significance when displaced."
It is not known whether Chan's buildings fall into the cultural relics category.
However, while many online comments were in support of Li's view, others backed Chan's plan to preserve the buildings as they said many ancient buildings in China had been torn down to make way for urbanization.
Meanwhile, the management unit of He Garden, a Qing Dynasty private garden open to the public in eastern Jiangsu Province's Yangzhou City, said that it would be happy to accommodate Chan's collection if he wants the buildings to remain in China.
相關(guān)新聞:
4月4日,香港演員成龍連發(fā)4條微博,表示將把自己收藏的4棟古建筑捐贈(zèng)給新加坡一所大學(xué)做教學(xué)之用。這些有著幾百年歷史的老房子是不是文物?成龍能不能以私人名義把它們贈(zèng)送給其他國(guó)家?消息一經(jīng)發(fā)布,立即引起一片爭(zhēng)議。
捐香港未果又捐新加坡
據(jù)成龍?jiān)谖⒉┲薪榻B,20年前他在安徽買了10棟古建筑,“本來想著找一塊地,把老房子建好,讓爸媽住。不料,爸媽都在十多年內(nèi)相繼離開。這10棟包括廳堂、戲臺(tái)、涼亭的徽派木建筑,便一直躺在倉庫里成為白蟻的食糧。這些老建筑是中國(guó)建筑的精髓,如果不擺出來讓人欣賞,實(shí)在浪費(fèi)?!?BR> 成龍?jiān)谖⒉┲姓f,10年前曾想把這些老房子捐給香港政府,同港府洽談怎樣撥地事宜,但幾年時(shí)間都沒談出一個(gè)結(jié)果。兩年前和一個(gè)新加坡朋友談起此事,他很快請(qǐng)我和一位新加坡官員見了面,那位官員馬上為我在新加坡的科技設(shè)計(jì)大學(xué)找到了一塊地。成龍說:“為了讓全世界的學(xué)生了解我們中國(guó)的傳統(tǒng)文化和古建筑,我隨即答應(yīng)把10棟安徽古建筑中的4棟捐給他們?!?BR> 近日,成龍前往新加坡科技設(shè)計(jì)大學(xué),該?;张山ㄖ芯繉W(xué)者和古建筑教授向他介紹了如何擺放這4棟古建筑??吹侥切┚碌哪P秃腿S圖樣后,成龍非常感動(dòng)地說:“幾乎有沖動(dòng)想把其余6棟也捐給他們。”
網(wǎng)友建議成龍慎重思考
一石激起千層浪。擁有千萬粉絲的成龍微博,在該消息發(fā)布后,立即引起極大爭(zhēng)議。
有網(wǎng)友說,此事一定要慎之又慎,一旦出去了,就成了外國(guó)的東西,國(guó)人想看就難了。還有網(wǎng)友說,徽派建筑在皖南地區(qū)才有其獨(dú)特魅力,離開故土,這些古建筑必將褪色。還有網(wǎng)友提醒說,現(xiàn)在禁止和限制文物的界限大幅擴(kuò)大,根據(jù)新的《文物出境審核標(biāo)準(zhǔn)》,凡在1949年以前(含1949年)生產(chǎn)、制作的具有一定歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值文物,原則上禁止出境。還有網(wǎng)友表示,不要忘記你在電影《十二生肖》里是怎么說的,那是中國(guó)自己的文物,主動(dòng)送到國(guó)外,不太妥吧!也有持反對(duì)意見的網(wǎng)友說,皖南古民居很多,但不少因其家族無力維修,地方政府又不投資,以致使其成為斷壁殘?jiān)?,成龍出資移建海外,既保護(hù)了古建筑,又宣傳了中國(guó)文化,善舉。
專家指文物決不能出國(guó)
據(jù)悉,這10棟老房子中有7棟是明清兩朝的古屋及古戲臺(tái)等,有200年到400年的歷史,材料多為紫檀等名貴樹種。老房子拆下后先運(yùn)到蘇州修補(bǔ),再運(yùn)到香港收藏。目前,沒有證據(jù)證明,成龍要捐的這些古建筑是文物。對(duì)此,故宮博物院古建修繕中心主任李永革說,是不是文物,直接關(guān)系到它們走出國(guó)門的合法性,如果是文物,就絕對(duì)不能運(yùn)出國(guó)門。
李永革認(rèn)為,像安徽徽派、山西晉派等建筑,現(xiàn)在各省文物部門都有明確規(guī)定,都不允許轉(zhuǎn)手。所以這些東西要是運(yùn)出國(guó),恐怕不太合適。如果只是古建而不是文物,李永革說,還是可以出去的,但也不好。是中國(guó)的東西,還應(yīng)該留在中國(guó)的地方。且不說新加坡的氣候不利于古建筑的保存,單說這些古建筑,一旦離開本地以后,就失去了它本身存在的價(jià)值。
有評(píng)論指出,在身世之謎被*之前,對(duì)這些古建筑拆解、捐贈(zèng)的行為是否合法,人們不得而知。那么,拋開法律問題不談,成龍為什么要讓這些古建筑背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)赴新加坡呢?據(jù)成龍?jiān)谛录悠碌耐顿Y代理人說,是為了替它們找個(gè)好歸宿。不過,根據(jù)成龍的一貫愛國(guó)表現(xiàn),他應(yīng)該不會(huì)認(rèn)為新加坡能比中國(guó)更好地保管這些老房子吧。
Jackie Chan wants his old houses to go abroad
Hong Kong movie star Jackie Chan has stirred a debate over protecting China's culture after he said he was planning to donate four traditional buildings to a university in Singapore.
Chan said the four were part of a collection of 10 Hui-style houses and pavilions he had bought over the past 20 years. The white-walled wood and stone buildings, featuring delicate carvings, are between 200 and 400 years old and currently disassembled and stored in a warehouse.
Hui-style buildings were popular in the Ming and Qing dynasties in the area where the Anhui, Jiangxi and Zhejiang provinces meet. Those that remain are a tourist attraction.
"Originally I wanted to find a place, reconstruct the buildings, and make them home for my parents. But they both passed away in the past decade," Chan said. "The buildings are the essence of Chinese architecture, and it would really be a waste if they can not be displayed and appreciated by people."
He said he had planned to donate the buildings to the Hong Kong government 10 years ago, but it failed to find a place to display them.
Chan began talks with a government official in Singapore two years ago and it was suggested the buildings be relocated to the Singapore University of Technology and Design.
This would allow students from all over the world "to understand Chinese traditional culture and architecture," Chan said.
But there are conflicting views about whether Chinese relics should be allowed to go abroad.
Li Yongge, an expert at Beijing's Palace Museum, said Chan should not send the buildings abroad if they were cultural relics.
"Currently every province in China has a law to forbid the selling of protected ancient buildings," Li told China National Radio. "But even if the buildings are not subject to law, it is still improper to send them abroad. A piece of art will always lose part of its significance when displaced."
It is not known whether Chan's buildings fall into the cultural relics category.
However, while many online comments were in support of Li's view, others backed Chan's plan to preserve the buildings as they said many ancient buildings in China had been torn down to make way for urbanization.
Meanwhile, the management unit of He Garden, a Qing Dynasty private garden open to the public in eastern Jiangsu Province's Yangzhou City, said that it would be happy to accommodate Chan's collection if he wants the buildings to remain in China.
相關(guān)新聞:
4月4日,香港演員成龍連發(fā)4條微博,表示將把自己收藏的4棟古建筑捐贈(zèng)給新加坡一所大學(xué)做教學(xué)之用。這些有著幾百年歷史的老房子是不是文物?成龍能不能以私人名義把它們贈(zèng)送給其他國(guó)家?消息一經(jīng)發(fā)布,立即引起一片爭(zhēng)議。
捐香港未果又捐新加坡
據(jù)成龍?jiān)谖⒉┲薪榻B,20年前他在安徽買了10棟古建筑,“本來想著找一塊地,把老房子建好,讓爸媽住。不料,爸媽都在十多年內(nèi)相繼離開。這10棟包括廳堂、戲臺(tái)、涼亭的徽派木建筑,便一直躺在倉庫里成為白蟻的食糧。這些老建筑是中國(guó)建筑的精髓,如果不擺出來讓人欣賞,實(shí)在浪費(fèi)?!?BR> 成龍?jiān)谖⒉┲姓f,10年前曾想把這些老房子捐給香港政府,同港府洽談怎樣撥地事宜,但幾年時(shí)間都沒談出一個(gè)結(jié)果。兩年前和一個(gè)新加坡朋友談起此事,他很快請(qǐng)我和一位新加坡官員見了面,那位官員馬上為我在新加坡的科技設(shè)計(jì)大學(xué)找到了一塊地。成龍說:“為了讓全世界的學(xué)生了解我們中國(guó)的傳統(tǒng)文化和古建筑,我隨即答應(yīng)把10棟安徽古建筑中的4棟捐給他們?!?BR> 近日,成龍前往新加坡科技設(shè)計(jì)大學(xué),該?;张山ㄖ芯繉W(xué)者和古建筑教授向他介紹了如何擺放這4棟古建筑??吹侥切┚碌哪P秃腿S圖樣后,成龍非常感動(dòng)地說:“幾乎有沖動(dòng)想把其余6棟也捐給他們。”
網(wǎng)友建議成龍慎重思考
一石激起千層浪。擁有千萬粉絲的成龍微博,在該消息發(fā)布后,立即引起極大爭(zhēng)議。
有網(wǎng)友說,此事一定要慎之又慎,一旦出去了,就成了外國(guó)的東西,國(guó)人想看就難了。還有網(wǎng)友說,徽派建筑在皖南地區(qū)才有其獨(dú)特魅力,離開故土,這些古建筑必將褪色。還有網(wǎng)友提醒說,現(xiàn)在禁止和限制文物的界限大幅擴(kuò)大,根據(jù)新的《文物出境審核標(biāo)準(zhǔn)》,凡在1949年以前(含1949年)生產(chǎn)、制作的具有一定歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值文物,原則上禁止出境。還有網(wǎng)友表示,不要忘記你在電影《十二生肖》里是怎么說的,那是中國(guó)自己的文物,主動(dòng)送到國(guó)外,不太妥吧!也有持反對(duì)意見的網(wǎng)友說,皖南古民居很多,但不少因其家族無力維修,地方政府又不投資,以致使其成為斷壁殘?jiān)?,成龍出資移建海外,既保護(hù)了古建筑,又宣傳了中國(guó)文化,善舉。
專家指文物決不能出國(guó)
據(jù)悉,這10棟老房子中有7棟是明清兩朝的古屋及古戲臺(tái)等,有200年到400年的歷史,材料多為紫檀等名貴樹種。老房子拆下后先運(yùn)到蘇州修補(bǔ),再運(yùn)到香港收藏。目前,沒有證據(jù)證明,成龍要捐的這些古建筑是文物。對(duì)此,故宮博物院古建修繕中心主任李永革說,是不是文物,直接關(guān)系到它們走出國(guó)門的合法性,如果是文物,就絕對(duì)不能運(yùn)出國(guó)門。
李永革認(rèn)為,像安徽徽派、山西晉派等建筑,現(xiàn)在各省文物部門都有明確規(guī)定,都不允許轉(zhuǎn)手。所以這些東西要是運(yùn)出國(guó),恐怕不太合適。如果只是古建而不是文物,李永革說,還是可以出去的,但也不好。是中國(guó)的東西,還應(yīng)該留在中國(guó)的地方。且不說新加坡的氣候不利于古建筑的保存,單說這些古建筑,一旦離開本地以后,就失去了它本身存在的價(jià)值。
有評(píng)論指出,在身世之謎被*之前,對(duì)這些古建筑拆解、捐贈(zèng)的行為是否合法,人們不得而知。那么,拋開法律問題不談,成龍為什么要讓這些古建筑背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)赴新加坡呢?據(jù)成龍?jiān)谛录悠碌耐顿Y代理人說,是為了替它們找個(gè)好歸宿。不過,根據(jù)成龍的一貫愛國(guó)表現(xiàn),他應(yīng)該不會(huì)認(rèn)為新加坡能比中國(guó)更好地保管這些老房子吧。

