以下是為大家整理的關(guān)于簡(jiǎn)歷中關(guān)于英文地址的書(shū)寫(xiě)規(guī)范的文章,希望大家能夠喜歡!
一、寄達(dá)城市名的批譯
我國(guó)城市有用英文等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見(jiàn)有英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英文和漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)三種。1、英文書(shū)寫(xiě)的,例如address:6 east changan avenue peking譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);2、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的,例如:105 niujie beijing譯為北京市牛街105號(hào);3、英文、漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。
三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語(yǔ)序書(shū)寫(xiě)的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯為上海食品進(jìn)出口公司;
2、以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯為中國(guó)民航局;
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
一、寄達(dá)城市名的批譯
我國(guó)城市有用英文等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見(jiàn)有英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英文和漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)三種。1、英文書(shū)寫(xiě)的,例如address:6 east changan avenue peking譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);2、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的,例如:105 niujie beijing譯為北京市牛街105號(hào);3、英文、漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。
三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語(yǔ)序書(shū)寫(xiě)的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯為上海食品進(jìn)出口公司;
2、以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯為中國(guó)民航局;
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

